Capítulo 71 do Laozi

Texto chinês

zhīzhīshàngzhīzhībìng
shìshèngrénbìng
bìngbìngshìbìng

Tradução

Saber e (achar que) não se sabe, é o auge do mérito.
Não saber e (achar que) se sabe, é a doença (dos homens).
Se você se aflige com essa doença, você não a experimentará.
O Santo não experimenta essa doença, porque se aflige com ela.
Por isso, ele não a experimenta.

Notas

A palavra bìng é empregada oito vezes neste capítulo (que contém apenas vinte e oito palavras), seja como substantivo, seja como verbo neutro. Foi de acordo com o comentarista 河上公 Héshàng Gōng que traduzi o 2º e o 6º bìng por "se afligir" ( "achar amargo, penoso, afligente"), e os 4º, 5º e 8º por "estar doente, sofrer de uma doença"; 有病 yǒu bìng.

A: Conhecer o Tao e dizer que não o conhece, é o auge da virtude.

E: Ser ofuscado pelo conhecimento que nasce do contato com as coisas sensíveis, e não possuir o não-saber que constitui o verdadeiro saber, é o defeito geral dos homens do século. É por isso que, se aquele que conhece o Tao pode voltar ao não-saber, é a marca de um mérito eminente.

No capítulo X, Laozi expressa o mesmo pensamento quando diz: "Se o homem puder se libertar das luzes da inteligência, ele estará isento de toda infirmidade (moral)".

E: Aquele que não conhece o Tao apega-se a falsos conhecimentos e os toma por conhecimentos sólidos. Assim que os falsos conhecimentos residem em sua mente, eles se tornam, para ele, uma (espécie de) doença.

E: Os falsos conhecimentos são a doença da nossa natureza. Quando se sabe que os falsos conhecimentos são uma doença e se aflige com eles (literalmente: "e os considera uma doença"), então, não se experimenta a doença dos falsos conhecimentos.

E: Conhecer o Tao e (achar que) não o conhece, é justamente o feito (literalmente: "o negócio") do Santo. O Santo está isento da doença dos falsos conhecimentos, porque se aflige com eles. É por isso que a doença dos falsos conhecimentos se afasta dele.