Глава 75 из «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

mínzhīshàngshíshuìzhīduōshì
mínzhīnánzhìshàngyǒuwéishìnánzhì
rénzhīqīngshēngshēngzhīhòushìqīng
wéishēngwéizhěshìxiánguìshēng

Перевод

Народ голодает, потому что князь собирает слишком много налогов.
Вот почему он голодает.
Народ трудно управлять, потому что князь любит действовать.
Вот почему его трудно управлять.
Народ презирает смерть, потому что слишком рьяно ищет средства к жизни.
Вот почему он презирает смерть.
Но тот, кто не заботится о жизни, мудрее того, кто ценит её.

Примечания

刘骏 Liú Jùn : Труда одного земледельца достаточно, чтобы прокормить нескольких человек. Почему же народ страдает от нехватки еды и голода? Разве это не потому, что князь (А) взимает слишком тяжёлые налоги?

С: Когда правительство тиранично, законы слишком строги, а князь использует все средства ума, чтобы лучше угнетать своих подданных, те прибегают к хитрости и обману, чтобы избежать жестокости управления, и тогда их трудно управлять.

Я следовал комментатору А: 以其上求生之厚 yǐ qí shàng qiú shēng zhī hòu. E: Тот, кто слишком рьяно ищет средства к жизни, становится рабом тысячи замыслов; он изнуряет свою жизнь и разрушает мир своей души. Он тратит безрассудно, и, думая о прибыли, забывает о несчастьях и неудачах. Вот почему он презирает смерть.

刘骏 Liú Jùn : Если народ доволен своей пищей, одеждой и жильём, он не презирает смерть. Когда он презирает смерть, это потому, что его толкает на это необходимость сохранить жизнь. Вот почему Святой не устанавливает назойливых правил, и народ обогащается. У него нет желаний, и народ, который его подражает, возвращается к своей первоначальной чистоте. Тогда князь не взимает слишком много налогов, и никто не страдает от голода.

А: Слова 无以生为 wú yǐ shēng wéi означают «тот, кто не делает жизнь своим занятием, кто не заботится о жизни».

E: Тот, кто не заботится о жизни, — это тот, о ком Лаоцзы сказал (глава VII): «он отстраняет своё тело (буквально «выводит своё тело из себя») и его тело сохраняется». Такой человек бесконечно мудрее (sic А; Е: превосходит) того, кто ценит жизнь.

刘骏 Liú Jùn : Святой не выставляет себя напоказ, потому что он отрекся от своего тела; он не ценит себя, потому что отказался от жизни. Из этого видно, что он не заботится о жизни.

А: Святой не заботится о жизни; высокие должности, богатые вознаграждения не входят в его мысли; богатство и прибыль не касаются его души; император не мог бы его подчинить, все цари не могли бы подчинить его своей власти. Из этого видно, что он мудрее тех, кто ценит жизнь.