Laozin 75. luku

Teksti kiinaksi

mínzhīshàngshíshuìzhīduōshì
mínzhīnánzhìshàngyǒuwéishìnánzhì
rénzhīqīngshēngshēngzhīhòushìqīng
wéishēngwéizhěshìxiánguìshēng

Käännös

Kansa nälkää, koska hallitsija kerää liikaa veroja.
Siksi he nälkää.
Kansa on vaikea hallita, koska hallitsija haluaa toimia.
Siksi he ovat vaikea hallita.
Kansa halveksii kuolemaa, koska he etsivät liian ahkerasti elämänsä keinoja.
Siksi he halveksivat kuolemaa.
Mutta ne, jotka eivät kiinnitä huomiota elämään, ovat viisaampia kuin ne, jotka arvostavat elämää.

Huomautukset

刘骏 Liú Jùn : Yhden maanviljelijän työ riittää ruokkimaan useita ihmisiä. Miten voi olla, että kansalla on nälkää? Ei se johtu siitä, että hallitsija kerää liian raskaita veroja?

C : Kun hallitus on tyranninen, lait ovat liian ankaria ja hallitsija käyttää kaikkia varojaan sortamaan kansaa, kansalaiset käyttävät koukkuja ja petoksia välttääkseen hallinnon ankaria toimenpiteitä, ja sitten he ovat vaikea hallita.

Olen noudattanut kommentaattoria A: 以其上求生之厚 yǐ qí shàng qiú shēng zhī hòu. E : Ne, jotka etsivät liian ahkerasti elämänsä keinoja, ovat tuhansien projektien orjia; he väsyttävät elämäänsä ja tuhoavat sielunsa rauhan. He tekevät hullunkurisia kuluja, ja ajattelemalla voittoa he unohtavat onnettomuuden ja epäonnistumisen. Siksi he halveksivat kuolemaa.

刘骏 Liú Jùn : Jos kansalla on ruokaa, vaatteita ja asuntoa, he eivät halveksisi kuolemaa. Kun he halveksivat kuolemaa, se johtuu tarpeesta säilyttää elämänsä. Siksi Pyhä ei aseta hankalia sääntöjä, ja kansasta tulee rikas. Heillä ei ole toiveita, ja kansan, joka seuraa häntä, paluu alkuperäiseen puhtaaseen tilaansa. Silloin hallitsija ei kerää liikaa veroja, eikä kukaan kärsi nälkää.

A : Sanat 无以生为 wú yǐ shēng wéi tarkoittavat "hän, joka ei tee elämästä tärkeää, ei kiinnitä huomiota elämään".

E : Ne, jotka eivät kiinnitä huomiota elämään, ovat ne, joista Laozi sanoi (luku 7): "hän irrottaa itsensä ruumiista (kirj. 'asettaa ruumiinsa ulkopuolelle') ja hänen ruumiinsa säilyy". Tällainen ihminen on äärettömän viisainen verrattuna niihin, jotka arvostavat elämää.

刘骏 Liú Jùn : Pyhä ei korosta itseään, koska hän on irrottautunut ruumiistaan; hän ei arvosta itseään, koska hän on luopunut elämästä. Näin nähden hän ei kiinnitä huomiota elämään.

A : Pyhä ei kiinnitä huomiota elämään; korkeat virat, rikkaat palkkiot eivät kuulu hänen ajatuksiinsa; rikkaudet ja voitto eivät kosketa hänen sieluaan; keisari ei voi alistaa häntä, kaikki kuninkaat eivät voi pakottaa häntä. Näin nähden hän on viisampi kuin ne, jotka arvostavat elämää.