Laozi'nin 75. Bölümü

Çin metni

mínzhīshàngshíshuìzhīduōshì
mínzhīnánzhìshàngyǒuwéishìnánzhì
rénzhīqīngshēngshēngzhīhòushìqīng
wéishēngwéizhěshìxiánguìshēng

Türkçe Çeviri

Halk açlıktan ölüyor çünkü hükümdar çok fazla vergiler alıyor.
Bu yüzden halk açlıktan ölüyor.
Halk yönetilmesi zor çünkü hükümdar çok fazla müdahale eder.
Bu yüzden halk yönetilmesi zor.
Halk ölümden korkmaz çünkü yaşamak için çok çabalar.
Bu yüzden ölümden korkmaz.
Ancak yaşamayı ilk öncelik kılmayan kişi, yaşamı çok değerlendiren kişiden daha akıllıdır.

Notlar

刘骏 Liú Jùn : Tek bir çiftçinin çalışması birden fazla kişiyi besleyebilir. Ama halk açlıktan ölüyor. Bu, hükümdarın çok fazla vergiler aldığı için mi değil mi?

C : Hükümet zulüm eder, yasalar çok sert ve hükümdar halkı daha iyi baskı altına almak için tüm dikkatini harcar. Bu durumda halk, yönetimi kaçınmak için hile ve sahtekarlık yapar ve böylece yönetilmesi zor hale gelir.

Ben A yorumcuyu izledim: 以其上求生之厚 yǐ qí shàng qiú shēng zhī hòu. E : Yaşamak için çok çabalayan kişi binlerce projeyle köleleştirilir; hayatını yorar ve ruhunu huzursuz eder. Çok harcama yapar ve kazanç düşünürken felaket ve başarısızlıkları unutur. Bu yüzden ölümden korkmaz.

刘骏 Liú Jùn : Halk, yiyeceği, giyeceği ve yaşadığıyla memnunse ölümden korkmaz. Ölümden korkarsa, yaşamını korumak için zorlanır. Bu yüzden Kutsal kişi rahatsız edici kurallar yapmaz ve halk zenginleşir. Halk istekleri olmadan, onu taklit ederek ilk safhalarına döner. Böylece hükümdar çok fazla vergiler almaz ve kimse açlıktan ölmez.

A : 无以生为 wú yǐ shēng wéi kelimeleri, "yaşamı ilk öncelik kılmayan kişi" anlamına gelir.

E : Yaşamayı ilk öncelik kılmayan kişi, Laozi'nin (7. Bölüm) dediği gibi "vücudunu dışarı çıkartır (mecazi olarak 'vücudunu dışarı çıkarır')" ve "vücudu korur". Böyle bir kişi, yaşamı değerlendiren kişiden çok daha akıllıdır.

刘骏 Liú Jùn : Kutsal kişi, vücudunu dışarı çıkardığı için kendini göstermez; yaşamdan vazgeçtiği için kendini değerlendirmez. Bu da yaşamdan endişe etmediğini gösterir.

A : Kutsal kişi yaşamdan endişe etmez; yüksek mevkiler, zengin maaşlar onun düşüncesinde yer almıyor; servet ve kazanç onun ruhunu dokunmuyor; imparator onu boyunduruk altına alamaz, tüm krallar onun gücünü alt edemez. Bu da yaşamı değerlendiren kişilerden daha akıllı olduğunu gösterir.