ข้อความจีน
民之饥,以其上食税之多,是以饥。
民之难治,以其上有为,是以难治。
人之轻死,以其生生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。
การแปล
ประชาชนหิวเนื่องจากผู้ปกครองเก็บภาษีมากเกินไป
ดังนั้นจึงหิว
ประชาชนยากที่จะปกครองเนื่องจากผู้ปกครองชอบทำตามใจ
ดังนั้นจึงยากที่จะปกครอง
ประชาชนไม่สนใจความตายเนื่องจากพวกเขาแสวงหาความเป็นอยู่อย่างหนักแน่น
ดังนั้นจึงไม่สนใจความตาย
แต่ผู้ที่ไม่สนใจความเป็นอยู่นั้นชาญฉลาดกว่าผู้ที่สนใจชีวิต
หมายเหตุ
刘骏 : งานของคนทำไร่คนเดียวก็พอให้อาหารคนหลายคนได้ ให้เหตุผลว่า ประชาชนหิวเนื่องจากผู้ปกครองเก็บภาษีมากเกินไปหรือไม่
C : เมื่อรัฐบาลเป็นอันตราย เมื่อกฎหมายรุนแรงเกินไป และผู้ปกครองใช้ความระมัดรอบเพื่อกดขี่ประชาชนมากขึ้น ประชาชนก็จะใช้วิธีหลอกลวงเพื่อหลีกเลี่ยงการปกครองที่รุนแรง ดังนั้นจึงยากที่จะปกครอง
ฉันตามความเห็นของผู้อธิบาย A : 以其上求生之厚 E : ผู้ที่แสวงหาความเป็นอยู่อย่างหนักแน่นนั้นเป็นทาสของโครงการหลาย ๆ โครงการ เขาเสียเวลาในชีวิตและทำลายความสงบของจิตใจ เขาใช้เงินอย่างไม่ระมัดระวัง และในขณะที่เขาเห็นแก่กำไร เขาลืมความทุกข์และความล้มเหลว ดังนั้นจึงไม่สนใจความตาย
刘骏 : เมื่อประชาชนพอใจกับอาหาร เครื่องแต่งกาย และที่อยู่ของตน จึงไม่สนใจความตาย เมื่อสนใจความตายนั้นเป็นเพราะต้องการรักษาชีวิต ดังนั้นจึงพระผู้ทรงศักดิ์จึงไม่จัดกฎหมายที่ไม่สะดวกให้ประชาชนและประชาชนก็มั่งคั่ง ประชาชนไม่มีความต้องการและเมื่อติดตามพระผู้ทรงศักดิ์แล้วก็กลับไปสู่ความบริสุทธิ์ดั้งเดิม ดังนั้นผู้ปกครองจึงไม่เก็บภาษีมากเกินไปและไม่มีใครหิว
A : คำว่า 无以生为 แปลว่า "ผู้ที่ไม่ทำให้ชีวิตเป็นอาชีพ หรือไม่สนใจการดำรงชีพ"
E : ผู้ที่ไม่สนใจการดำรงชีพคือผู้ที่ลาวจื่อกล่าวไว้ในบทที่ 7 ว่า "เขาแยกตัวออกจากร่างกาย (แปลตรงตัวว่า 'เขาเอาร่างกายออกจากตัวเขา') และร่างกายของเขาจึงดำรงอยู่" คนเช่นนี้ฉลาดกว่าผู้ที่สนใจชีวิตมาก
刘骏 : พระผู้ทรงศักดิ์ไม่โดดเด่นเพราะเขาได้ละทิ้งร่างกายของเขา เขาไม่ยอมรับตัวเองเพราะเขาได้ละทิ้งชีวิต ดังนั้นจึงเห็นได้ว่าเขาไม่สนใจชีวิต
A : พระผู้ทรงศักดิ์ไม่สนใจชีวิต ตำแหน่งสูง เงินเดือนสูงไม่ได้อยู่ในความคิดของเขา ทรัพย์สินและกำไรไม่ได้สัมผัสจิตใจของเขา จักรพรรดิไม่สามารถยึดเขาได้ ทุกกษัตริย์ไม่สามารถยึดเขาได้ ดังนั้นจึงเห็นได้ว่าเขาฉลาดกว่าผู้ที่สนใจชีวิต