نص صيني
民之饥،以其上食税之多,是以饥。
民之难治,以其上有为,是以难治。
人之轻死,以其生生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。
ترجمة
الشعب جائع لأن الأمير يأكل كميات كبيرة من الضرائب.
هذا هو السبب في جوعهم.
الشعب صعب الإدارة لأن الأمير يحب أن يتصرف.
هذا هو السبب في صعوبة إدارتهم.
الشعب يستهين بالموت لأنهم يسعون بجد إلى وسائل الحياة.
هذا هو السبب في استهانتهم بالموت.
ولكن من لا يهتم بالحياة هو أكثر حكمة من من يقدر الحياة.
ملاحظات
刘骏 : عمل فلاح واحد يكفي لتغذية عدة أشخاص. كيف يكون الشعب يعاني من القحط والجوع؟ أليس لأن الأمير (أ) يفرض ضرائب ثقيلة جدًا؟
ج: عندما يكون الحكم استبداديًا، عندما تكون القوانين صارمة جدًا، عندما يستخدم الأمير كل وسائل الحذر لزيادة قمع مواطنيه، فإن هؤلاء يلجؤون إلى الخداع والاحتيال لتجنب قسوة الإدارة، وبالتالي يصعب إدارتهم.
اتبعت التعليق أ: 以其上求生之厚 . هـ: من يسعى بجد إلى وسائل الحياة هو عبد لألف مشروع؛ يكل حياته ويدمّر سلام روحه. ينفق أموالًا سخيفة، وينسى في تفكيره في الربح الضيقات والفشل. هذا هو السبب في استهانتهم بالموت.
刘骏 : إذا كان الشعب راضٍ عن طعامه وملبسه وسكنه، فلا يستهين بالموت. عندما يستهين بالموت، فإن ذلك بسبب الحاجة إلى الحفاظ على حياته. هذا هو السبب في أن القديس لا يحدد قوانين مزعجة، والشعب يثرو. ليس لديه طموحات، والشعب الذي يقلده يعود إلى نقاءه الأولي. ثم الأمير لا يستهلك كميات من الضرائب، ولا يعاني أحد من الجوع.
أ: الكلمات 无以生为 تعني "من لا يجعل حياته شغلاً، من لا يهتم بالحياة".
هـ: من لا يهتم بالحياة هو الذي قال عنه لاوتسي (الفصل السابع): "ينفصل عن جسده (حرفيًا "يضع جسده خارج نفسه") ويحافظ على جسده". مثل هذا الإنسان أكثر حكمة بكثير من (صحيح أ؛ هـ: يتفوق على) من يقدر الحياة.
刘骏 : القديس لا يظهر نفسه لأنه قد خلع جسده؛ لا يقدّر نفسه لأنه قد التخلى عن الحياة. هذا يوضح أنه لا يهتم بالحياة.
أ: القديس لا يهتم بالحياة؛ الوظائف العليا والأرباح الكبيرة لا تدخل في تفكيره؛ الثروة والربح لا تلمس روحه؛ الإمبراطور لا يمكن أن يسيطر عليه، جميع الملوك لا يمكن أن يخضعوه لسلطتهم. هذا يوضح أنه أكثر حكمة من من يقدر الحياة.