Hoofdstuk 75 van het Laozi

Chinese tekst

mínzhīshàngshíshuìzhīduōshì
mínzhīnánzhìshàngyǒuwéishìnánzhì
rénzhīqīngshēngshēngzhīhòushìqīng
wéishēngwéizhěshìxiánguìshēng

Vertaling

Het volk heeft honger omdat de heerser een grote hoeveelheid belastingen opeist.
Daarom heeft hij honger.
Het volk is moeilijk te besturen omdat de heerser graag actief is.
Daarom is hij moeilijk te besturen.
Het volk veracht de dood omdat hij te ijverig naar levensmiddelen zoekt.
Daarom veracht hij de dood.
Maar degene die zich niet bezighoudt met leven is wijsder dan degene die het leven waardeert.

Notities

刘骏 Liú Jùn : Het werk van één boer is voldoende om meerdere mensen te voeden. Hoe komt het dat het volk lijden en honger heeft? Is het niet omdat de heerser (A) te zware belastingen heft?

C : Als de regering tiranniek is, als de wetten te streng zijn en de heerser al zijn slimheid gebruikt om zijn onderdanen te onderdrukken, dan gebruiken zij slimheid en bedrog om de strenge regels te ontlopen, en dan zijn zij moeilijk te besturen.

Ik volg commentaar A: 以其上求生之厚 yǐ qí shàng qiú shēng zhī hòu. E : Degene die te ijverig naar levensmiddelen zoekt, is de slaaf van duizend plannen; hij vermoeit zijn leven en verwoest de rust van zijn ziel. Hij maakt gekke uitgaven, en in zijn streven naar winst vergeten hij het ongeluk en de mislukkingen. Daarom veracht hij de dood.

刘骏 Liú Jùn : Als het volk tevreden is met zijn voedsel, kleding en huisvesting, veracht hij de dood niet. Wanneer hij de dood veracht, is het omdat hij gedwongen wordt door het behoud van zijn leven. Daarom stelt de Heilige geen lastige regels op en verrijkt het volk zich. Hij heeft geen verlangens, en het volk, dat hem nabootst, keert terug naar zijn oorspronkelijke zuiverheid. Dan heft de heerser geen grote belastingen en lijdt niemand honger.

A : De woorden 无以生为 wú yǐ shēng wéi betekenen "degene die het leven niet als zijn bezigheid maakt, die zich niet bezighoudt met leven".

E : Degene die zich niet bezighoudt met leven is degene waarover Laozi zei (hoofdstuk VII): "hij verlaat zijn lichaam (letterlijk 'hij plaatst zijn lichaam buiten zichzelf') en zijn lichaam behoudt zich". Een dergelijke man is oneindig wijsder dan (sic A; E: overtreft) degene die het leven waardeert.

刘骏 Liú Jùn : De Heilige komt niet in het licht omdat hij zich van zijn lichaam heeft ontdaan; hij prijst zichzelf niet omdat hij het leven heeft opgegeven. Hieruit blijkt dat hij zich geen zorgen maakt over het leven.

A : De Heilige houdt zich niet bezig met leven; hoge functies, rijkdom en lucre komen niet in zijn gedachten; rijkdom en winst raken zijn ziel niet; de keizer kan hem niet onderwerpen, alle koningen kunnen hem niet onderwerpen aan hun macht. Hieruit blijkt dat hij wijsder is dan degenen die het leven waarderen.