Çince Metin
绝圣弃智,民利百倍;
绝仁弃义,民复孝慈;
绝巧弃利,盗贼无有。
此三者,为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Çeviri
Bilgeliği ve zekâyı terk ederseniz, halk yüz kat daha fayda görür;
İyiliği ve adaleti terk ederseniz, halk yeniden çocuklara karşı saygılı ve şefkatli olur;
Beceri ve çıkarları terk ederseniz, hırsızlar ve dolandırıcılar ortadan kaybolur.
Bu üç şeyi terk edin ve görünüşün yeterli olmadığını kabul edin:
Bu yüzden insanlara bağlı olmaları gereken şeyi gösteriyorum:
Basitliklerini göstermeye, saflıklarını korumaya, az özel çıkar ve az istek sahibi olmaya çalışsınlar.
Notlar
Bkz. III. ve XLV. bölümler. H: Orta antik çağın bilge kişileri, halkı yönetmek için ihtiyat, iyilik ve adaleti kullandılar. Ancak bu erdemlerin uygulanması, 老子 tarafından kınanan bir faaliyeti gerektirir ve kötüye kullanımı kaosa yol açabilir. Eğer eski çağın yönetimini canlandırmak isterseniz, eylemsizlik ilkesini uygulayın ve imparatorluk kendiliğinden arınacaktır. 素朴 : İyilik ve adalet, çocuklara karşı saygı ve şefkati öğretir. Ancak bunlar yozlaştığında, insanlar alçakça çıkarlar için iyilik ve adalet maskesi takmaya başladılar. İtaatsiz çocuklar ve çocuklarını tiranlıkla yöneten babalar görüldü. Eğer onları öğretmeyi bırakırsanız, halk doğal olarak gökyüzünün onlara verdiği çocuklara karşı saygı ve şefkate geri dönecektir. Aynı şekilde, ihtiyat ve beceri de insanların barışına ve çıkarına katkıda bulunmak için tasarlanmıştır. Gerçek karakterleri yozlaştığında, bunlar yasaları cezasızca ihlal etmek veya başkalarını ustaca soymak için kullanılır. 列子 'ye göre, 老子 bu çeşitli niteliklerin içimizde yoğunlaştığı sürece sahip olmalarını kınamaz. Sadece bazı insanların boş gösteriş ve kötüye kullanımını kınar; bunlara gerçekten sahip olanların bunları dışa vurmayacağını ve dışa vuranların sadece görünüşe sahip olduğunu, gerçekliğe değil.
E ve tüm yorumcular, (C) 1° bilgelik ve ihtiyat; 2° iyilik ve adalet; 3° beceri ve çıkar olan bu üç şeyi terk etmenin gerekli olduğunu eklerler. Aynı yerde, sadece görüntüsü güzel olan her şeyden vazgeçmek gerekir.
Kelimesi kelimesine: Jubeo homines habere (id) cui adhæreant, yani (C): İnsanların sadece basitlik ve saflığa bağlı olmalarını ve (B) az istek sahibi olmaya çalışmalarını istiyorum.
E: Aziz neden yönetirken bu üç şeyi terk ediyor? Çünkü bunlar gerçekliğin (burada gerçeklik, bu niteliklerin gerçek sahipliğini ifade eder) zıttıdır. Gerçeklik asıl, görünüş (yani bu niteliklerin dış görünüşü) ise sadece ek bir şeydir. Görünüşe (bir niteliğin) önem veren, gerçekliğini kaybeder; eke önem veren aslı kaybeder. Asıl ve samimiyete değer veren kişinin dayanıklı bir erdem vardır ve uzun süre var olabilir. Sadece çiçek veren ve meyve vermeyen bir ağaç, zayıf ve geçici bir fayda sunar; neredeyse işe yaramaz. Şimdiye kadar söylenenler, görünüşlerin imparatorluğu iyi yönetmek için yeterli olmadığını (毕静 ) açıkça göstermektedir.
E: 素 kelimesi “sade, süssüz” anlamına gelir. 朴 kelimesi “henüz işlenmemiş, ham odun” anlamına gelir. Bu iki kelime burada mecazi olarak kullanılmıştır. 显素 “(erdeminin) gerçekliğini dışa vurmak, ona süs eklememek (yani tüm sadeliğiyle görünmesini sağlamak)”; 抱朴 “içsel saflığını (erdeminin saflığını) korumak, dışarıya dağılmasına izin vermemek”.
Çoğu yorumcuya göre, bu iki cümle parçası, izleyen iki parçayla birlikte, 著 “bağlı olmak” kelimesine bağlıdır. Ancak yorumcu 毕静 , son iki fikri önceki iki fikrin sonucu olarak görür: Eğer basitliklerini gösterirlerse, saflıklarını korurlarsa, o zaman az 私 “özel çıkar” ve az 欲 “istek”leri olur.
Yorumcu E, 私 “özel çıkar” kelimesini hırs veya açgözlülük hesaplarına, 欲 “istek” kelimesini ise duygusal arzulara bağlar.