Kínai szöveg
绝圣弃智,民利百倍;
绝仁弃义,民复孝慈;
绝巧弃利,盗贼无有.
此三者,为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲.
Fordítás
Ha lemondsz a bölcsességről és elhagyod az elővigyázatosságot, a nép százszorosan haszonra jut.
Ha lemondsz az emberiességről és elhagyod az igazságosságot, a nép visszatér a gyerekes engedelmességhez és az apai szeretethez.
Ha lemondsz a ügyességről és elhagyod a hasznot, a tolvajok és rablók eltűnnek.
Mondj le ezekről a három dologról, és ismerd el, hogy a látszat nem elég.
Ezért mutatom meg az embereknek, mihez kell ragaszkodniuk.
Mutassák meg egyszerűségüket, őrizzenek tisztaságot, legyen kevés magánérdekük és kevés vágyuk.
Megjegyzések
Lásd III. és XLV. fejezet. H: A középkori bölcsek az elővigyázatosságot, az emberiességet és az igazságosságot használták a nép kormányzására. Ezek az erények azonban olyan tevékenységet feltételeznek, amelyet 老子 bírál, és deren visszélése rendzavaráshoz vezethet. Ha az ókori kormányzást kívánjuk újjáéleszteni, gyakorolnunk kell a nem-cselekvést, és a birodalom magától megtisztul. 素朴 : Az emberiesség és az igazságosság a gyerekes engedelmességet és az apai szeretetet tanítja. Amikor ezek elkorcsosultak, az emberek az emberiesség és igazságosság álarcát kölcsönözték alantas célokra. Láttuk, hogy a fiaknak nem engedelmeskedtek az apáiknak, és az apák zsarnokoskodtak fiaik felett. Ha lemondasz arról, hogy tanítod őket, a nép természetesen visszatér a gyerekes engedelmességhez és az apai szeretethez, amelyet az ég beléjük helyezett. Ugyanígy áll a helyzet az elővigyázatossággal és ügyességsel, amelyek a béke és az emberek haszna érdekében szolgálnak. Amikor valódiságuk elkorcsosul, akkor törvényszegésekre vagy ügyes lopásra használják őket. 列子 szerint 老子 nem bírálja ezeket a tulajdonságok birtoklását, amíg azok bennünk koncentrálódnak. Csak a hiú mutatkozást és a visszélést ítéli el; úgy véli, akik valójában birtokolják ezeket, nem mutatják ki magukat, akik pedig mutatják, csak a látszatot birtokolják, nem a valóságot.
E és az összes kommentátor hozzáteszi a "le kell mondani (e három dologról)" szavakat, amelyek (C): 1° bölcsesség és elővigyázatosság; 2° emberiesség és igazságosság; 3° ügyesség és haszon. Le kell (ibid.) mondani mindarról, ami csak látszólag szép.
Szó szerint: Jubeo homines habere (id) cui adhæreant, azaz (C): Azt akarom, hogy az emberek csak az egyszerűséghez és a tisztasághoz ragaszkodjanak, és törekedjenek (B) kevés vágyra.
E: Miért mond le a Szent ezekről a három dologról, amikor kormányz? Mert ezek ellentmondanak a valóságnak (itt a valóság azt jelenti, hogy valójában birtokoljuk ezeket a tulajdonságokat). A valóság a lényeges, a látszat (azaz ezeknek a tulajdonságoknak a külső megjelenése) csak mellékes. Akinek a látszat (egy tulajdonságé) a fő, az elveszíti a valóságot; aki a mellékest kergeti, elveszíti a lényegest. Akinek a lényeges és az őszinteség fontos, annak szilárd erénye van, amely hosszú ideig fennmaradhat. A fa, amely csak virágot hoz, de nem termel gyümölcsöt, csak gyenge és mulandó előnyt kínál; majdnem hasznavehetetlen. Mindaz, amit mondtunk, világosan mutatja, hogy a látszat nem elég (毕静 ) a birodalom jó kormányzásához.
E: A 素 szó jelentése "egyszerű, dísztelen". A 朴 szó jelentése "feldolgozatlan fa". Ezeket a szavakat itt átvitt értelemben használják. 显素 "kifelé mutatni a valóságot (erényednek), nem adni hozzá díszítést (azaz teljes egyszerűségében mutatni)"; 抱朴 "belső tisztaságodat megőrizni (erényed tisztaságát), nem engedni, hogy kifelé szétfoszoljon".
A legtöbb kommentátor szerint ez a két mondatrész, mint a következő kettő, a 著 "ragaszkodni" szótól függ. De a 毕静 értelmező az utolsó két gondolatot az előző kettő következményeként tekinti: ha megmutatják egyszerűségüket, ha megőrzik tisztaságukat, akkor kevés 私 "magánérdekük" és kevés 欲 "vágyuk" lesz.
E kommentátor a 私 "magánérdek" szót az ambíció vagy a kapzsiság számításaihoz, a 欲 "vágy" szót az érzéki vágyakhoz kapcsolja.