Çince metni
民不畏死,奈何以死惧之?
若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之,熟敢?
常有司杀者杀。
夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫代大匠斫,希有不伤其手。
Çeviri
Halk ölümden korkmazsa, ölümle tehdit ederek nasıl korkutulabilir?
Eğer halk sürekli ölümden korkarsa ve birisi kötülük yaparsa, onu yakalar ve öldürürsem, sonra kim cesaret edecek?
Sürekli bir üst düzey memur vardır ki ölüm cezası veriyor.
Eğer bu üst düzey memuru değiştirmek ve kendiniz ölüm cezası vermek isterseniz, bu bir ahengi bilmeyen adamın bir ahengi bilen ahengi bilmeyenin yerine ahengi bilmek istemesine benzer.
Bir ahengi bilen ahengi bilmeyenin yerine ahengi bilmek isterseniz, ellelerinize zarar vermeden geçmenin nadir olduğunu görürsünüz.
Notlar
苏辙 : Hükümet zulümcüdür, acımasız cezalar uyguluyor ve halkın ne yapacağını bilemiyor. Ölümden korkmaz. Ölümle tehdit etmek boşuna olacaktır.
Ancak, halk hükümetin koruması altında mutluysa, yaşamayı seven ve sürekli ölümden korkuyor. Birisi halkı karışıklığa sürüklerse, gök onu terk eder ve onu öldürmek için beni kullanabilirsin. Onu gök öldürecek, ben değil. Ancak (B) insanların hayatını belirlemek çok önemli bir iş! Nasıl hafifçe öldürülebilir?
李斯 : Bu bölüm, cezai yasaların iyi yönetim için etkisiz olduğunu göstermek için yazılmıştır. Eğer halk gerçekten ölümden korkuyorsa ve birisi kötülük yaparsa, sadece bu tek adamı öldürmek yeterli olacaktır. Ancak halkın suçları cezalar ve idamlarla artarsa, halkın ölümden korkmadığı ve cezalarla düzen ve barış sağlanamayacağı açıkça görülür. 秦 hanedanı en acımasız işkencelere başvurdu, yasaları aşırı sertti ve isyancılar ve haydutların sayısı sonsuza kadar arttı. 汉 hanedanı ise yumuşak ve hoşgörülü yasalar kurdu ve tüm imparatorluk onlara boyun eğdi.
Lit. « Semper existit præses 司杀 , qui occidit ».
欧阳修 göre, ölüm cezasına başkanlık eden göktür. Sadece gök insanları öldürmek için yetkili, ahengi bilen de sadece ahengi bilmek için yetkili. Eğer birisi gökün yerine insanları öldürmek isterse, ahengi bilen ahengi bilmeyenin yerine ahengi bilmek istemesine benzer. Ahengi bilen ahengi bilmeyenin yerine ahengi bilmek isteyen ellelerini kesmekten kaçınamaz. Bu karşılaştırma, insanların ölüm hakkını gasp edenlerin kaçınılmaz olarak birçok felakete uğrayacağını göstermek için kullanılmıştır. 林希逸 göre, Laozi bu şekilde konuşuyor çünkü zamanının prensleri insanları öldürmekten hoşlanıyordu.
李斯 : Göğe bırakın: O, erdemli insanlara mutluluk, kötülere de felaket gönderir. Gizli çalışsa da, hiçbir suçlu onun elinden kaçamaz; ancak (B) gökün yerine ölüm cezasına başkanlık etmek isterseniz, verdiğiniz ölüm cezası size dönecek ve kalbiniz pişmanlıkla parçalanacak.
解玄 : 太祖高皇帝 (1368'de tahta çıkan 明 hanedanı'nın kurucusu), 道德经 için yazdığı önsözde şöyle yazıyor: Taç giymeğimden bu yana hala eski zamanların bilge hükümdarlarının yolu hakkında bilgi sahibi değildim. Bu konuda insanlardan sordum ve hepsi bana onu göstermelerine razı oldu. Bir gün bir sürü kitap okurken 道德经 'e rastladım. Stilinin basit ve düşüncelerinin derin olduğunu gördüm. Bir süre sonra bu metin parçasını buldum: « Halk ölümden korkmazsa, ölümle tehdit ederek nasıl korkutulabilir? »
O zaman imparatorluk henüz barışa doğru yola çıkmıştı; halk isyankar (kötülükte) ve memurlar rüşvetçiydi. Her sabah on kişi halka açık olarak idam ediliyordu, ancak akşam yüz kişi aynı suçları işliyordu. Bu Laozi'nin düşüncesini doğrulamıyor mu? O zamandan beri ölüm cezasını uygulamayı bıraktım; suçluları hapsettim ve onlara iş yükü vermemeye karar verdim. Bir yıldan az bir süre sonra kalbim rahatladı. O zaman bu kitabın tüm şeylerin mükemmel kökü, kralların üstün ustası ve halkın değerli hazinesi olduğunu anladım!