Texte chinois
民不畏死,奈何以死惧之?
若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之,熟敢?
常有司杀者杀。
夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫代大匠斫,希有不伤其手。
Traducción
Cuando el pueblo no teme a la muerte, ¿cómo atemorizarlo con la amenaza de la muerte?
Si el pueblo teme constantemente a la muerte y alguien comete el mal, yo puedo atraparlo y matarlo, y entonces, ¿quién se atreverá (a imitarlo)?
Siempre hay un magistrado supremo que inflige la muerte.
Si alguien quiere reemplazar a este magistrado supremo e infligir la muerte por sí mismo, se parece a un hombre (inhábil) que quisiera tallar la madera en lugar de un carpintero.
Cuando alguien quiere tallar la madera en lugar de un carpintero, es raro que no se lastime las manos.
Notas
苏辙 : Cuando el gobierno es tiránico, inflige castigos crueles y el pueblo no sabe qué hacer, no teme a la muerte. Cuando se querría atemorizarlo con la amenaza de la muerte, sería inútil.
Pero, cuando el pueblo es feliz bajo la tutela del gobierno, ama vivir y teme constantemente a la muerte. Si alguien incita entonces a la multitud al desorden, el cielo lo abandona y yo puedo darle la muerte. Dirán que es el cielo quien lo ha matado y no yo. Pero (B) es algo grave decidir sobre la vida de los hombres. ¿Cómo podríamos matarlos a la ligera?
李斯 : Este capítulo tiene como objetivo mostrar que las leyes penales de la época son ineficaces para gobernar bien. Si el pueblo realmente teme a la muerte y alguien comete el mal, me bastará con matar a ese único hombre para atemorizar a aquellos que estarían tentados de imitarlo. Pero si los crímenes del pueblo aumentan en proporción a los castigos y a las ejecuciones capitales, es evidente (E: que el pueblo no teme a la muerte y) que no se debe confiar en los castigos para hacer reinar el orden y la paz. Los príncipes de la dinastía de los 秦 recurrieron a los suplicios más rigiosos, sus leyes eran de una severidad excesiva, y el número de rebeldes y bandidos aumentaba al infinito. Los 汉 , por el contrario, establecieron leyes suaves e indulgentes, y todo el imperio vino a someterse a ellos.
Lit. « Siempre existe un presidente 司杀 sī shā, que mata ».
Es el cielo, dice 欧阳修 , quien preside sobre la pena capital. Solo el cielo puede matar a los hombres, así como el carpintero es el único que puede tallar la madera. Si alguien quiere reemplazar al cielo para matar a los hombres, es como si reemplazara al carpintero para tallar la madera. Quien pretenda tallar la madera en lugar del carpintero no puede evitar lastimarse las manos. Esta comparación tiene como objetivo mostrar que quien usurpa el derecho de matar a los hombres necesariamente sufre una multitud de desgracias. Laozi se expresa así, dice 林希逸 , porque los príncipes de su tiempo amaban matar a los hombres.
李斯 : Dejemos que el cielo actúe: envía la felicidad a los hombres virtuosos y la desgracia a los malvados. Aunque actúe en secreto, ningún culpable puede escapar de él; pero (B) si quieren reemplazar al cielo que preside a la muerte, la pena capital que hayan infligido recaerá sobre ustedes, y su corazón será desgarrado por el remordimiento.
解玄 : El emperador 太祖高皇帝 (fundador de la dinastía de los 明 , que subió al trono en 1368) se expresa así en su prefacio sobre el 道德经 : Desde el comienzo de mi reinado, aún no había aprendido a conocer el camino (la regla de conducta) de los sabios reyes de la antigüedad. Interrogué a los hombres al respecto, y todos pretendieron mostrármelo. Un día, mientras intentaba recorrer una multitud de libros, encontré el 道德经 . Encontré su estilo simple y sus pensamientos profundos. Después de algún tiempo, me topé con este pasaje del texto: « Cuando el pueblo no teme a la muerte, ¿cómo atemorizarlo con la amenaza de la muerte? »
En esa época, el imperio apenas comenzaba a pacificarse; el pueblo era obstinado (en el mal) y los magistrados estaban corruptos. Aunque cada mañana diez hombres fueran ejecutados en la plaza pública, por la noche había cien otros que cometían los mismos crímenes. ¿No justificaba esto el pensamiento de Laozi? Desde ese momento, cesé de infligir la pena capital; me conformé con encarcelar a los culpables e imponerles trabajos forzados. En menos de un año, mi corazón se alivió. Reconocí entonces que este libro es la raíz perfecta de todas las cosas, el maestro supremo de los reyes y el tesoro inestimable de los pueblos.