Kínai szöveg
民不畏死,奈何以死惧之?
若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之,熟敢?
常有司杀者杀。
夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫代大匠斫,希有不伤其手。
Fordítás
Amikor a nép nem fél a haláltól, hogyan rémségesszük meg a halál fenyegetésével?
Ha a nép állandóan fél a haláltól, és valaki bűnt követ el, akkor megfoghatom és megölhetem, és akkor ki merne (utánozni)?
Mindig van egy főbíró, aki halálra ítél.
Ha akarjuk, hogy a főbírót helyettesítsük, és mi magunk ítéljünk halálra, akkor olyan vagyunk, mint egy ügyetlen ember, aki a fafaragást akarja átvenni a szakmától.
Amikor a fafaragást akarja átvenni a szakmától, ritka, hogy ne sérülje meg a kezét.
Megjegyzések
苏辙 : Amikor a kormány zsarnoki, kegyetlen büntetéseket alkalmaz, és a nép nem tud mit kezdjen, nem fél a haláltól. Ha meg akarjuk rémségesszük a halál fenyegetésével, ez használhatatlan lenne.
De, amikor a nép boldog a kormány irányítása alatt, szereti az életet és állandóan fél a haláltól. Ha valaki akkor felbiztatja a tömeget a zavargásra, az ég elhagyja őt, és megölhetem. Mondják, hogy az ég ölte meg, nem én. De (B) súlyos dolog az emberek életének eldöntése! Hogyan ölhetnénk őket könnyedén?
李斯 : Ez a fejezet azt mutatja, hogy a büntető törvények a korban hatástalanok a jó kormányzáshoz. Ha a nép valóban fél a haláltól, és valaki bűnt követ el, elég lesz, ha megölöm ezt az egyetlen embert, hogy rémségesszem meg azokat, akik utánozni akarnák. De ha a nép bűnei arányosan növekednek a büntetésekkel és a halálbüntetésekkel, akkor nyilvánvaló (E: hogy a nép nem fél a haláltól), és nem lehet a büntetésekre támaszkodni a rend és a béke fenntartásához. A 秦 dinasztia uralkodói a legszigorúbb kínvallatásokhoz folyamodtak, törvényeik túlzottan szigorúak voltak, és a lázadók és a banditák száma végtelenül nőtt. A 汉 dinasztia viszont enyhe és toleráns törvényeket hozott, és egész birodalom hajtott tőlük.
Szó szerint: „Siempre existit præses 司杀 , qui occidit”.
Az ég, mondja 欧阳修 , elnököl a halálbüntetés felett. Csak az ég öli meg az embereket, úgy, ahogy csak a fafaragó tudja a fát megfaragni. Ha valaki meg akarja helyettesíteni az eget, hogy megölje az embereket, akkor úgy van, mintha a fafaragót akarna helyettesíteni a fafaragásban. Aki a fafaragást akarja átvenni a szakmától, nem kerülheti el, hogy megsebesülje a kezét. Ez a hasonlat azt mutatja, hogy aki magához ragadja az emberek megölésének jogát, biztosan sok balesetet szenved.
李斯 : Hagyjuk az eget cselekedni: ő küldi a boldogságot az erényeseknek és a balsorsot a gonoszaknak. Bár titokban cselekszik, semelyik bűnös nem kerülheti el, de (B) ha akarják az eget helyettesíteni, aki a halálbüntetést elrendeli, az büntetés rájuk is visszahull, és szívük megborzad a bűntudattól.
解玄 : Az 太祖高皇帝 (a 明 dinasztia alapítója, aki 1368-ban került trónra) így szól a 道德经 előszavában: Az uralkodásom kezdetén még nem ismerte a bölcs királyok ősi útját. Kérdeztem az embereket, és mindannyian megmutatni akarták. Egy nap, amikor sok könyvet próbáltam elolvasni, találkoztam a 道德经 -gel. Egyszerű stílusú és mély gondolatokkal. Nem sokkal később találkoztam ezzel a szöveggel: „Amikor a nép nem fél a haláltól, hogyan rémségesszük meg a halál fenyegetésével?”
Ekkor az ország éppen kezdett csak megbékülni; a nép makacs volt (a gonoszban), és a bírók korruptak. Bár minden reggel tíz embert végeztek ki a nyilvános téren, este százan követtek el ugyanazt a bűnt. Nem igazolta-e ez Laozi gondolatát? Azóta nem alkalmazom a halálbüntetést; elég, ha bebörtönözöm a bűnözőket és munkaszolgálatra ítéllek őket. Kevéssel több mint egy év alatt szívem megkönnyedett. Akkor ismerte felem, hogy ez a könyv minden dolog tökéletes gyökere, a királyok nagyszerű mestere és a nép értéktelen kincse!