Китайський текст
民不畏死,奈何以死惧之?
若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之,熟敢?
常有司杀者杀。
夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫代大匠斫,希有不伤其手。
Переклад
Коли народ не боїться смерті, то як його можна залякати загрозою смерті?
Якщо народ постійно боїться смерті, а хтось робить зло, то я можу схопити і вбити його, і хто ж тоді наважиться (на подібне)?
Завжди існує верховний суддя, який застосовує смертну кару.
Якщо хтось хоче замінити цього верховного суддю і сам застосовувати смертну кару, то це нагадує нездібного чоловіка, який хоче обтесати дерево замість майстра.
Якщо хтось хоче обтесати дерево замість майстра, то рідко трапляється, щоб він не поранив собі руки.
Примітки
苏辙 : Коли уряд тиранічний, застосовує жорстокі покарання і народ не знає, що робити, то він не боїться смерті. Коли хтось хоче залякати його загрозою смерті, це буде марно.
Але коли народ щасливий під опікою уряду, він любить життя і постійно боїться смерті. Якщо хтось тоді підбурює народ до безладдя, то небо кидає його, і я можу його вбити. Буде сказано, що це небо вбило його, а не я. Але (B) це важка справа — вирішувати долю людей! Як можна вбивати їх легковажно?
李斯 : Цей розділ показує, що кримінальні закони століття неефективні для хорошого управління. Якщо народ справді боїться смерті, і хтось робить зло, то мені достатньо вбити цього одного чоловіка, щоб залякати тих, хто може наважитися на подібне. Але якщо злочини народу збільшуються пропорційно покаранням і стратам, то очевидно (E: що народ не боїться смерті і) не можна покладатися на покарання, щоб забезпечити порядок і мир. Правителі династії 秦 вдавалися до найжорстокіших катувань, їхні закони були надзвичайно суворими, і кількість повстанців і розбійників безкінечно зростала. Натомість 汉 встановили м'які та милосердні закони, і вся імперія підкорилася їм.
Літ. «Завжди існує верховний суддя 司杀 , який вбиває».
Це небо, каже 欧阳修 , керує смертною карою. Це лише небо може вбивати людей, так само як майстер єдиний, хто може обтесати дерево. Якщо хтось хоче замінити небо, щоб вбивати людей, це якби він замінив майстра, щоб обтесати дерево. Той, хто намагається обтесати дерево замість майстра, не може не поранити собі руки. Ця порівняння показує, що той, хто узурпує право вбивати людей, необхідно стикається з великою кількістю лих.
李斯 : Довіртеся небу: воно посилає щастя до добрих людей і лихо до злих. Хоча воно діє в прихованому вигляді, жодному злочинцеві не вдасться уникнути його. Але (B) якщо ви хочете замінити небо, яке керує смертю, то смертна кара, яку ви застосували, повернеться до вас, і ваше серце буде розірвано сумнівами.
解玄 : Імператор 太祖高皇帝 (засновник династії 明 , який вступив на престол у 1368 році) висловлюється так у своїй передмові до 道德经 : З самого початку моєї влади я ще не знав шлях (правило поведінки) мудрих царів давнини. Я запитав про це людей, і всі стверджували, що можуть показати мені його. Одного разу, коли я намагався ознайомитися з великою кількістю книг, я зустрів 道德经 . Я знайшов його стиль простим, а думки глибокими. Через деякий час я натрапив на цей відрізок тексту: «Коли народ не боїться смерті, то як його можна залякати загрозою смерті?»
Тоді імперія тільки починала затихати; народ був упертим (у злі) і чиновники були корумповані. Хоча кожного ранку на площі було страчено десять чоловіків, вечорами їх було сто, які вчиняли ті ж злочини. Чи це не підтверджує думку Лаоцзи? З цього моменту я припинив застосовувати смертну кару; я обмежився ув'язненням злочинців і накладанням на них примусових робіт. Менець ніж за рік моє серце відчуло полегшення. Тоді я зрозумів, що ця книга є ідеальним коренем всіх речей, вищим учителем царів і неоціненним скарбом народу!