Texto chinês
民不畏死,奈何以死惧之?
若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之,熟敢?
常有司杀者杀。
夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫代大匠斫,希有不伤其手。
Tradução
Quando o povo não teme a morte, como assustá-lo com a ameaça de morte?
Se o povo temer constantemente a morte, e alguém cometer o mal, eu posso capturá-lo e matá-lo, e então quem ousará (fazer o mesmo)?
Sempre há um magistrado supremo que inflige a morte.
Se alguém quiser substituir esse magistrado supremo e infligir a morte por conta própria, é como um homem (inexperiente) que quer cortar madeira no lugar de um carpinteiro.
Quando alguém quer cortar madeira no lugar de um carpinteiro, é raro que não se machuque as mãos.
Notas
苏辙 : Quando o governo é tirânico, inflige castigos cruéis e o povo não sabe mais o que fazer, ele não teme a morte. Quando se quer assustá-lo com a ameaça de morte, isso seria inútil.
Mas, quando o povo é feliz sob a tutela do governo, ama a vida e tem constantemente a morte. Se alguém incita então a multidão ao desordem, o céu o abandona e eu posso lhe dar a morte. Dirão que foi o céu que o matou e não eu. Mas (B) é uma coisa grave decidir sobre a vida dos homens! Como poderíamos matá-los levianamente?
李斯 : Este capítulo visa mostrar que as leis penais da época são ineficazes para governar bem. Se o povo realmente teme a morte e alguém comete o mal, bastará matar essa única pessoa para assustar aqueles que seriam tentados a imitá-lo. Mas se os crimes do povo aumentam em proporção aos castigos e às execuções capitais, é evidente (E: que o povo não teme a morte e) que não se deve contar com os castigos para fazer reinar a ordem e a paz. Os príncipes da dinastia 秦 recorreram aos suplícios mais rigorosos, suas leis eram de uma severidade excessiva, e o número de revoltosos e bandidos aumentava infinitamente. Os 汉 , ao contrário, estabeleceram leis suaves e indulgentes, e todo o império veio submeter-se a eles.
Lit. "Semper existit præses 司杀 , qui occidit".
É o céu, diz 欧阳修 , que preside à pena capital. É só o céu que pode matar os homens, assim como o carpinteiro é o único que pode cortar a madeira. Se alguém quer substituir o céu para matar os homens, é como se substituísse o carpinteiro para cortar a madeira. Aquele que pretende cortar a madeira no lugar do carpinteiro não pode deixar de se machucar as mãos. Essa comparação visa mostrar que aquele que usurpa o direito de matar os homens necessariamente sofre uma multidão de infortúnios. Laozi se expressa assim, diz 林希逸 , porque os príncipes de sua época gostavam de matar os homens.
李斯 : Deixe o céu agir: ele envia a felicidade aos homens virtuosos e a infelicidade aos maus. Embora ele aja em segredo, nenhum culpado pode escapar dele; mas (B) se você quiser substituir o céu que preside à morte, a pena capital que você infligiu recairá sobre você, e seu coração será dilacerado por remorsos.
解玄 : O imperador 太祖高皇帝 (fundador da dinastia 明 , que subiu ao trono em 1368) expressa-se assim em seu prefácio sobre o 道德经 : Desde o início do meu reinado, eu ainda não havia aprendido a conhecer o caminho (a regra de conduta) dos sábios reis da antiguidade. Interroguei os homens sobre isso, e todos pretenderam mostrá-lo. Um dia, enquanto tentava percorrer uma multidão de livros, encontrei o 道德经 . Encontrei o estilo simples e os pensamentos profundos. Depois de algum tempo, deparei-me com esta passagem do texto: "Quando o povo não teme a morte, como assustá-lo com a ameaça de morte?"
Naquela época, o império mal começava a se pacificar; o povo era obstinado (no mal) e os magistrados eram corruptos. Embora cada manhã dez homens fossem executados na praça pública, à noite havia cem outros que cometiam os mesmos crimes. Isso não justificava o pensamento de Laozi? A partir desse momento, parei de infligir a pena capital; contentava-me em prender os culpados e impor-lhes trabalhos forçados. Em menos de um ano, meu coração ficou aliviado. Reconheci então que este livro é a raiz perfeita de todas as coisas, o mestre sublime dos reis e o tesouro inestimável dos povos!