Kiinalainen teksti
民不畏死,奈何以死惧之?
若使常畏死,而为奇者,吾执得而杀之,熟敢?
常有司杀者杀。
夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫代大匠斫,希有不伤其手。
Käännös
Kun kansan ei pelkää kuolemaa, miten voisi pelotella heitä kuoleman uhkauksella?
Jos kansan pelkää jatkuvasti kuolemaa, ja jos joku tekee pahaa, minä voin ottaa hänet kiinni ja tappaa hänet, niin kuka sitten rohkeutuisi (tehdä samaa)?
On aina olemassa korkea virkamies, joka tuomitsi kuolemaan.
Jos joku haluaa korvata tämän korkean virkamiehen ja tuomita kuolemaan, hän on kuin epäpätevä henkilö, joka haluaisi hakata puuta korvaamalla puuseppää.
Jos joku haluaa hakata puuta korvaamalla puuseppää, on harvinaista, ettei hän vahingoittaisi kättään.
Huomautukset
苏辙 : Kun hallitus on tyranninen, määrää julmia rangaistuksia ja kansan ei tiedä mitä tehdä, he eivät pelkää kuolemaa. Jos yritetään pelotella heitä kuoleman uhkauksella, se on hyödytöntä.
Mutta, kun kansan on onnellinen hallituksen valvonnassa, he rakastavat elää ja pelkäävät jatkuvasti kuolemaa. Jos joku provosoi sitten kansaa häiriöön, taivas hylkää hänet ja minä voin tuomita hänet kuolemaan. Sanotaan, että taivas on tappanut hänet, eikä minä. Mutta (B) se on vakava asia päättää ihmisten kohtalo! Miten voi tappaa heitä kevyesti?
李斯 : Tämä luku tarkoittaa, että tuon aikakauden rangaistuslait ovat tehottomia hyvän hallinnon kannalta. Jos kansan pelkää todella kuolemaa ja joku tekee pahaa, minun tarvitsee vain tappaa tämä yksi ihminen pelottaakseni niitä, jotka voisivat yrittää tehdä samaa. Mutta jos kansan rikokset kasvavat samassa suhteessa rangaistusten ja kuolemantuomioiden kanssa, on selvää (E: että kansan ei pelkää kuolemaa ja) että ei voi luottaa rangaistuksiin ylläpitääkseen järjestystä ja rauhaa. Qin-dynastian ruhtinaat turvautuivat ankariin kidutuksiin, heidän lait olivat liian ankaria, ja kapinallisten ja rosvojoukkojen määrä kasvoi loputtomiin. Toisaalta Han-dynastia asetti lempeät ja anteeksiantavat lait, ja koko valtakunta alistui heille.
Kirj. « Semper existit præses 司杀 , qui occidit ».
Taivas, sanoo 欧阳修 , valvoo kuolemanrangaistusta. Vain taivas voi tappaa ihmisiä, samoin kuin puuseppä on ainoa, joka voi hakata puuta. Jos joku haluaa korvata taivaan tappamalla ihmisiä, se on kuin korvaisi puuseppää hakkaamalla puuta. Joka yrittää hakata puuta puuseppää korvaamalla, ei voi välttyä vahingoittamasta kättään. Tämä vertauskuva tarkoittaa sitä, että jolla yrittää ottaa itselleen oikeuden tuomita ihmisiä kuolemaan, joutuu kohtaamaan monia onnettomuuksia. Laozi ilmaisee tämän, sanoo 林希逸 , koska hänen aikansa ruhtinaat rakastivat tappaa ihmisiä.
李斯 : Jätä taivaan toimia: se lähettää onnea vanhurskaille ihmisille ja onnettomuudet pahantekijöille. Vaikka se toimii salassa, mikään syyllinen ei voi välttyä siitä; mutta (B) jos haluat korvata taivaan, joka valvoo kuolemaa, kuolemanrangaistus, jonka olet määrännyt, palaa sinuun, ja sydämesi on syvästi syrjäytynyt.
解玄 : Keisari 太祖高皇帝 (Ming-dynastian perustaja, joka nousi valtaistuimelle vuonna 1368) ilmaisee tämän esipuheessaan 道德经 -kirjasta: Alusta valtakauteni alusta asti en ollut vielä oppinut tuntemaan viisaiden kuninkaiden vanhojen aikojen elämänkäytäntöä. Kysyin asiasta ihmisiltä, ja kaikki väittivät osoittavansa sen minulle. Eräänä päivänä, kun yritin lukea monia kirjoja, törmäsin 道德经 -kirjaan. Löysin sen tyylin yksinkertaisesta ja ajatuksista syvällisestä. Jonkin ajan kuluttua törmäsin tekstin tähän kohtaan: « Kun kansan ei pelkää kuolemaa, miten voisi pelotella heitä kuoleman uhkauksella? »
Tuolloin valtakunta oli vasta alkanut rauhoittua; kansan oli pahanmielinen (rikoksissa) ja virkamiehet olivat korruptoituneita. Vaikka joka aamu kymmenen miestä teloitettiin julkisesti, illalla oli sata muuta, jotka tekivät samoja rikoksia. Eikö tämä oikeuta Laozi:n ajatusta? Tämän jälkeen lopetin kuolemanrangaistuksen antamisen; tyydyin vain vangitsemaan syyllisiä ja määräämään heille pakkotyötä. Vähemmän kuin vuoden kuluttua sydämeni oli helpottunut. Tunnistin sitten, että tämä kirja on kaiken täydellinen juuri, kuninkaiden ylpeä mestari ja kansan arvokas aarre!