孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众。泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战,途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。
Sunzi dediği sözler: Savaş sanatında, generalin hükümdardan emir alıp ordusunu toplayınca, dağılmış bir alanda kamp kurmamalı, iletişim alanında ittifak kurmalı, çıkışsız bir alanda durmamalı, kuşatılmış bir alanda taktiği kullanmalı ve umutsuz bir alanda savaşmalıdır. Kullanılmayacak yollar, saldırılmayacak ordular, kuşatılmayacak şehirler ve ele geçirilmemesi gereken alanlar vardır. Hatta hükümdarın emri de yerine getirilmemelidir.
故将通于九变之利者,知用兵矣;将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣;治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。
Dokuz değişiklik türünü bilen bir general, orduları nasıl kullanacağını bilir. Dokuz değişikliği bilmeyen bir general, bile bile de alanın avantajlarını kullanamaz. Dokuz değişikliği bilmeyen bir general, beş avantajı bile bile de adamları tam olarak kullanamaz.
是故智者之虑,必杂于利害,杂于利而务可信也,杂于害而患可解也。
Bu yüzden bir akılcının düşünceleri, avantajlar ve zararları birleştirmelidir. Avantajları düşünerek görevini güvenle yerine getirebilir; zararları düşünerek tehlikeleri önleyebilir.
是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。
Prensleri boyun eğdirmek için onları tehdit etmelisin; onları kullanmak için görev vermelisin; onları çekmek için avantaj sunmalısın.
故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。
Bu yüzden savaş sanatında, düşmanın gelmeyeceğinden değil, bizim onları bekleyebileceğimizden emin olmalısın; düşmanın saldırmaya olmayacağından değil, bizim onları saldırılamayacak pozisyonlarda tutabileceğimizden emin olmalısın.
故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。凡此五者,将之过也,用兵之灾也。覆军杀将,必以五危,不可不察也。
Bir general beş tehlikeye maruz kalabilir: ölmeyi kabul ederse öldürülebilir; yaşamayı çok istiyorsa esir alınıp götürülebilir; öfkeli ve hızlı hareket ederse alay edilebilir; temiz ve saygın olmaya çok özen gösterirse utandırılabilir; halkı çok sevdiği için rahatsız edilebilir. Bu beş durum, generaller için hatalar ve ordular için felakettir. Bir ordunun yenilmesi ve generalin ölmesi, bu beş hatadan kaynaklanır; bu hataları dikkatle incelemek gerekir.