孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众。泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战,途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。
Sunzi dice: En el arte de la guerra, después de que el general recibe sus órdenes del soberano y reúne su ejército, debe evitar acampar en un terreno disperso, forjar alianzas en un terreno de comunicación, no demorarse en un terreno sin salida, usar estratagemas en un terreno rodeado, y luchar en un terreno desesperado. Existen caminos que no se deben tomar, ejércitos que no se deben atacar, ciudades que no se deben asediar, y terrenos que no se deben disputar. Incluso existen órdenes del soberano que no se deben ejecutar.
故将通于九变之利者,知用兵矣;将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣;治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。
Un general que domina los nueve tipos de cambios sabe emplear las tropas. Un general que no domina estos nueve cambios, aunque conozca la configuración del terreno, no sabrá aprovecharlo. Un general que no conoce los nueve cambios, aunque conozca los cinco beneficios, no sabrá utilizar plenamente a sus hombres.
是故智者之虑,必杂于利害,杂于利而务可信也,杂于害而患可解也。
Así, las reflexiones de un hombre sabio deben mezclar beneficios y desventajas. Al considerar los beneficios, puede cumplir su misión con confianza; al considerar las desventajas, puede evitar los peligros.
是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。
Para someter a los príncipes, se debe amenazarlos con daños; para emplearlos, se debe darles tareas; para atraerlos, se debe ofrecerles beneficios.
故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。
Así, en el arte de la guerra, no se debe confiar en que el enemigo no atacará, sino en que estamos preparados para recibirlo; no se debe confiar en que el enemigo no atacará, sino en que tenemos posiciones que él no puede atacar.
故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。凡此五者,将之过也,用兵之灾也。覆军杀将,必以五危,不可不察也。
Un general puede cometer cinco errores fatales: si está dispuesto a morir, puede ser muerto; si valora demasiado la vida, puede ser capturado; si es colérico e impulsivo, puede ser provocado; si es demasiado consciente de su reputación, puede ser humillado; si está demasiado apegado a su pueblo, puede ser molestado. Estos cinco defectos son faltas para un general y desastres para un ejército. La derrota y la muerte de un general siempre provienen de estos cinco errores, debe examinarlos con cuidado.