نص صيني
天下皆谓我大،不肖。
夫唯大,故不肖。
若肖,久矣其细!
我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。
夫慈,以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。
ترجمة
في العالم، يقول الجميع إنني عظيم، ولكنني أشبه بالغباء.
هذا لأنني عظيم، فإني أشبه بالغباء.
أما الذين يُعتبرون حكيمين، فقد كان غباؤهم معروفًا منذ زمن بعيد!
أملك ثلاثة كنوز، وأمسك بها وأحفظها ككنز:
الكنز الأول يُسمى الرحمة؛ والكنز الثاني يُسمى البخل؛ والكنز الثالث يُسمى التواضع، الذي يمنعني من الرغبة في أن أكون الأول في العالم.
لدي الرحمة، لذلك أستطيع أن أكون شجاعًا.
لدي البخل، لذلك أستطيع أن أنفق الكثير.
لا أجرؤ على أن أكون الأول في العالم، لذلك أستطيع أن أصبح قائدًا للجميع.
لكن اليوم، يتخلى الناس عن الرحمة ويهتمون بالشجاعة؛ يتخلىون عن البخل ويهتمون بالإنفاق؛ يتخلىون عن المركز الأخير ويطمحون إلى المركز الأول:
هذا ما يؤدي إلى الموت.
إذا قاتلنا برحمة، فسننتصر؛ إذا دافعنا عن مدينة، فستكون محصنة.
عندما يريد السماء أن ينقذ شخصًا، تعطيه الرحمة لحمايته.
ملاحظات
ترجمة حرفيّة: "يقولون إن طريقتي عظيمة". ب: يوجه القديس قلبه وإرادته نحو شيء واحد (الطاو). لا يعرف شيئًا ولا يعرف شيئًا. يبدو غبيًا ويشبه شخصًا متخبطًا. هو بسيط جدًا، حتى يمكن أن يُعتبر شخصًا عاديًا ومتخبطًا. يخفي بريق حكمة، يتخلص من الحذر، ويطبق الطاو.
تتبعت أ، الذي يُترجم الكلمات 不肖 بـ "غباء، نقص في التمييز"، ويشرح أكثر أدناه كلمة 肖 بـ "ذكي، حاذق، حكيم".
بعض المعلقين، مثل إي، الذي يتبع سو-تسيو-ييو، يشرحون الكلمات 不肖 بـ "غير مشابه"، أي مختلف عن الكائنات. إي: "هم (الناس) يمدحون عظمته ويأسفون لأنه لا يشبه (الكائنات). لا يعرفون أن القديس عظيم لأنه لا يشبه الكائنات. لو كان يشبههم، كيف يمكن أن يكون جديرًا بالسمو؟"
ب: فيما يتعلق بأولئك الذين يُعتبرون حكيمين في عصرهم، دي: يجب بناء الكلمات 久矣其细 على النحو التالي: 其细久矣 .
إي: مثل ما يقال: "الرجل الذي يتصف بالإنسانية لا يواجه أعداء". ب: في العالم، لا أحد يقاومني؛ لذلك يبدو أنني شجاع.
إي: الذي يوفر المال له فائض.
إي: يضع نفسه في آخر مكان بين الناس.
إي: يدفعه العالم بأكمله إلى الأمام ويضعه في المركز الأول.
إتش: كلمة 器 (شائعًا "وعاء") هي "اسم عام للدلالة على الناس والكائنات".
إي: قسم الكلمات الثلاث 成器长 إلى قسمين: "لذلك يحسن مواهبه (تشنغ-قي لها هذا المعنى في المؤلفين الكلاسيكيين)، ويصبح قائد العالم"، 为天下器长 .
إي: كلمة 今 "الآن" تشير إلى الناس المعاصرين للاو-تسيو.
ب: يصبحون عنيفين وقاسين. الناس العنيفون والقاسون (يقول لاو-تسيو، الفصل 42) لا يموتون بموت طبيعي.
أ: الناس يعلقون على أمير رحيم وانساني، ويشاركونه من القلب والروح. إذا خاض معركة، لا يمكن لأحد (ب) أن يقاومه؛ إذا دفاع عن مدينة، لا يمكن لأحد أن يهاجمها بنجاح؛ هي محصنة. هذا المقطع يوضح (إي) أن الذي يتصف بالرحمة والانسانية يدعمه ويحمي الناس الآخرون.
إي: الرحمة هي أهم (حرفيًا "الرأس") من بين الأشياء الثلاثة الثمينة التي يتحدث عنها لاو-تسيو. لذلك يذكرها عدة مرات. الذي يتصف بالرحمة لا يضر بالكائنات؛ يحمي الشعب بحنان، فيحبه الشعب كما يحبه الأب والأم؛ فضيلته يمكن أن تؤثر على السماء. عندما تريد السماء أن تنقذه من danger، تحميه بالرحمة. لا تترك الأعداء أن يؤذوه. الكلمات "يحميه بالرحمة" تظهر أن الذي يتصف بالرحمة للكائنات يحميه السماء.
متابعة سو-تسيو-ييو، تظهر الكلمات "يحميه بالرحمة" أن القديس، عندما يكون رحيمًا وانسانيًا مع الكائنات، تعطيها له المساعدة والدعم الذي قد يحتاج إليه، كما لو قيل: "تعطيه السماء مشاعر إنسانية ورحيمة التي توفر له دعم وحماية العالم بأكمله".