Texto chinês
天下皆谓我大,不肖。
夫唯大,故不肖。
若肖,久矣其细!
我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。
夫慈,以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。
Tradução
No mundo todos me dizem eminente, mas pareço um homem limitado.
É justamente porque sou eminente que pareço um homem limitado.
Quanto aos (chamados) iluminados, há muito tempo sua mediocridade é conhecida!
Possuo três coisas preciosas: as conservo e as guardo como um tesouro.
A primeira chama-se afeto; a segunda chama-se economia; a terceira chama-se humildade, que me impede de querer ser o primeiro do império.
Tenho afeto, por isso posso ser corajoso.
Tenho economia, por isso posso fazer grandes despesas.
Não ouso ser o primeiro do império, por isso posso me tornar o chefe de todos os homens.
Mas hoje abandonam o afeto para se entregarem à coragem; abandonam a economia para se entregarem a grandes despesas; abandonam o último lugar para buscar o primeiro:
Eis o que leva à morte.
Se se combate com um coração cheio de afeto, se vence; se se defende (uma cidade), ela é inexpugnável.
Quando o céu quer salvar um homem, dá-lhe o afeto para protegê-lo.
Notas
Literalmente: « dizem que meu caminho é grande ». B: O Santo aplica seu coração e sua vontade a uma única coisa (ao Tao). Ele não conhece nada, não sabe nada. Parece estúpido e parece um homem gago. É tão simples que se poderia tomá-lo por um homem comum e estúpido. Ele esconde o brilho de sua sabedoria, despoja-se da prudência e pratica o Tao.
Segui A, que traduz os termos 不肖 por « estúpido, privado de discernimento », e que, mais abaixo, explica a palavra 肖 por « inteligente, perspicaz, iluminado ».
Alguns comentadores, como E, que segue Sou-tseu-yeou, explicam os termos 不肖 por « não semelhante », isto é, diferente dos seres, das criaturas. E: Eles (os homens) louvam sua grandeza e afligem-se de que ele não se pareça (com as criaturas). Eles ignoram que se o Santo é grande, é porque não se parece com as criaturas. Se se parecesse com elas, como seria digno de ser chamado grande?
Sic B: Quanto aos que o século chama de iluminados, D: Os termos 久矣其细 devem ser construídos assim: 其细久矣 .
E: É como quando se diz: o homem dotado de humanidade não encontra inimigos. B: No império, ninguém me resiste; é por isso que pareço dotado de coragem.
E: Aquele que economiza tem o que sobra.
E: Ele se coloca depois da multidão dos homens.
E: Todo o império o empurra para frente e o coloca no primeiro lugar.
H: A palavra 器 (vulgo, « vaso ») é frequentemente um « nome geral para designar os homens e as criaturas ».
E dividiu em duas partes os três termos 成器长 , « É por isso que ele aperfeiçoa seus talentos (tch'ing-khi tem esse sentido nos autores clássicos), e se torna o chefe do império », 为天下器长 .
E: A palavra 今 « agora », designa os homens contemporâneos de Lao-tseu.
B: Eles se tornam violentos e inflexíveis. Os homens violentos e inflexíveis (diz Lao-tseu, capítulo XLII) não morrem de morte natural.
A: Os povos se apegam a um príncipe afetuoso e humano, associam-se a ele de coração e alma. Se ele travar uma batalha, ninguém (B) pode resistir-lhe; se ele defender uma cidade, ninguém pode atacá-la com sucesso; ela é inexpugnável. Este trecho mostra (E) que aquele que é afetuoso e humano é sustentado e protegido pelos outros homens.
E: O afeto é o principal (literal. « a cabeça ») das três coisas preciosas de que fala Lao-tseu. É por isso que ele o cita várias vezes. Aquele que é dotado de afeto não faz mal às criaturas; protege ternamente o povo, e o povo o adora como um pai e uma mãe; sua virtude pode tocar o céu. Quando o céu quer livrá-lo do perigo, protege-o pelo afeto. Não permite que os inimigos lhe façam mal. As palavras « ele o protege pelo afeto » mostram que o homem dotado de afeto pelas criaturas é protegido pelo céu.
Seguindo Sou-tseu-yeou, as palavras « ele o protege pelo afeto » mostram que, o Santo sendo afetuoso e humano para com as criaturas, estas lhe dão a ajuda e o apoio de que ele pode precisar, como se dissesse: O céu lhe dá sentimentos humanos e afetuosos que lhe proporcionam o apoio e a proteção de todo o império.