Texto chino
天下皆谓我大,不肖。
夫唯大,故不肖。
若肖,久矣其细!
我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。
夫慈,以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。
Traducción
En el mundo todos me dicen eminente, pero me parezco a un hombre sin discernimiento.
Es únicamente porque soy eminente que me parezco a un hombre sin discernimiento.
En cuanto a (aquellos que se llaman) iluminados, ¡hace mucho tiempo que se conoce su mediocridad!
Poseo tres cosas preciosas: las tengo y las conservo como un tesoro.
La primera se llama el afecto; la segunda se llama la economía; la tercera se llama la humildad, que me impide querer ser el primero del imperio.
Tengo afecto, por eso puedo ser valiente.
Tengo economía, por eso puedo hacer grandes gastos.
No me atrevo a ser el primero del imperio, por eso puedo llegar a ser el jefe de todos los hombres.
Pero hoy se deja el afecto para abandonarse al valor; se deja la economía para entregarse a grandes gastos; se deja el último lugar para buscar el primero:
Esto es lo que lleva a la muerte.
Si se lucha con un corazón lleno de afecto, se gana la victoria; si se defiende (una ciudad), es inexpugnable.
Cuando el cielo quiere salvar a un hombre, le da el afecto para protegerlo.
Notes
Literalmente: « dicen que mi camino es grande ». B: El Santo aplica su corazón y su voluntad a una sola cosa (al Tao). No sabe nada, no conoce nada. Parece estúpido y se parece a un hombre sin discernimiento. Es tan simple que se le tomaría por un hombre común y aturdido. Esconde el brillo de su sabiduría, se despoja de la prudencia y practica el Tao.
He seguido a A, que traduce las palabras 不肖 por « estúpido, privado de discernimiento », y que, más abajo, explica la palabra 肖 por « inteligente, perspicaz, iluminado ».
Algunos comentaristas, como E, que sigue a Sou-tseu-yeou, explican las palabras 不肖 por « no similar », es decir, diferente de los seres, de las criaturas. E: Ellos (los hombres) alaban su grandeza y se afligen de que no se parezca (a las criaturas). No saben que si el Santo es grande, es porque no se parece a las criaturas. Si se pareciera a ellas, ¿cómo sería digno de ser llamado grande?
Sic B: En cuanto a aquellos a los que el siglo llama iluminados, D: Las palabras 久矣其细 deben construirse así: 其细久矣 .
E: Es como cuando se dice: el hombre dotado de humanidad no encuentra enemigos. B: En el imperio, nadie me resiste; por eso parece que estoy dotado de valor.
E: Quien ahorra tiene superfluo.
E: Se coloca después de la multitud de los hombres.
E: Todo el imperio lo empuja adelante y lo coloca en el primer lugar.
H: La palabra 器 (vulg. « vaso ») es a menudo un « nombre general para designar a los hombres y las criaturas ».
E ha dividido en dos partes las tres palabras 成器长 , « Por eso perfecciona sus talentos (tch'ing-khi tiene este sentido en los autores clásicos), y se convierte en el jefe del imperio », 为天下器长 .
E: La palabra 今 « ahora », designa a los hombres contemporáneos de Lao-tsé.
B: Se vuelven violentos e inflexibles. Los hombres violentos e inflexibles (dice Lao-tsé, cap. XLII) no mueren de muerte natural.
A: Los pueblos se apegan a un príncipe afectuoso y humano, se asocian a él de corazón y alma. Si libra una batalla, nadie (B) puede resistirle; si defiende una ciudad, nobody puede atacarlo con éxito; es inexpugnable. Este pasaje muestra (E) que quien es afectuoso y humano es sostenido y protegido por los demás hombres.
E: El afecto es lo principal (lit. « la cabeza ») de las tres cosas preciosas de las que habla Lao-tsé. Por eso la menciona varias veces. Quien está dotado de afecto no hace daño a las criaturas; protege tiernamente al pueblo, y el pueblo lo quiere como un padre y una madre; su virtud puede tocar el cielo. Cuando el cielo quiere liberarlo del peligro, lo protege con el afecto. No permite que los enemigos le hagan daño. Las palabras « lo protege con el afecto » muestran que el hombre dotado de afecto por las criaturas es protegido por el cielo.
Según Sou-tseu-yeou, las palabras « lo protege con el afecto » muestran que, como el Santo es afectuoso y humano con las criaturas, estas le dan la ayuda y el apoyo que pueda necesitar, como si se dijera: El cielo le da sentimientos humanos y afectuosos que le procuran el apoyo y la protección de todo el imperio.