Luvun 67 Lao Tzelta

Kiinalainen teksti

tiānxiàjiēwèixiào
wéixiào
ruòxiàojiǔ
yǒusānbǎochíérbǎozhīyuēèryuējiǎnsānyuēgǎnwéitiānxiàxiān
néngyǒngjiǎnnéng广guǎnggǎnwéitiānxiàxiānnéngchéngzhǎng
jīnshěqiěyǒngshějiǎnqiě广guǎngshěhòuqiěxiān
zhànshèngshǒu
tiānjiāngjiùzhīwèizhī

Käännös

Maailmassa kaikki sanovat minusta suuren, mutta minusta tuntuu, että olen typerä.
Tämä johtuu vain siitä, että olen suuri, joten minusta tuntuu, että olen typerä.
Mutta ne, joita kutsutaan viisaiksi, ovat jo pitkään olleet pieniä!
Minulla on kolme arvokasta asiaa, joita pidän ja säilytän kuin aarteena.
Ensimmäinen niistä on armeliaisuus, toinen säästäväisyys, ja kolmas on nöyryys, joka estää minut haluamasta olla maailman ensimmäinen.
Minulla on armeliaisuutta, joten voin olla rohkea.
Minulla on säästäväisyyttä, joten voin tehdä suuria kuluja.
En uskalla olla maailman ensimmäinen, joten voin tulla kaikkien ihmisten johtajaksi.
Mutta nykyään he hylkäävät armeliaisuuden rohkeuden puolesta, säästäväisyyden suuren kulumisen puolesta, viimeisen paikan ensimmäisen puolesta:
Tämä johtaa kuolemaan.
Jos taistellaan armollisella sydämellä, voitetaan; jos puolustetaan (kaupunkia), se on valloitettomatonta.
Kun taivas haluaa pelastaa ihmisen, se antaa hänelle armeliaisuuden suojellakseen häntä.

Huomautukset

Kirjaimellisesti: « sanovat, että minun tie on suuri ». B: Pyhä keskittää sydämensä ja tahdon yhteen asiaan (Taoon). Hän ei tiedä mitään, hän ei osaa mitään. Hän näyttää typerältä ja muistuttaa puhehäiriöistä ihmistä. Hän on niin yksinkertainen, että häntä voitaisiin pitää tavallisena ja hämmentyneenä ihmisenä. Hän piilottaa viisauden loistonsa, luopuu varovaisuudesta ja harjoittaa Taoa.

Olen seurannut A:ta, joka kääntää sanat 不肖 bù xiào sanalla « typerä, järjettömyydestä kärsivä », ja joka selittää myöhemmin sanan xiào sanalla « älykäs, tarkkaavainen, valaistunut ».

Joitakin kommentaattoreita, kuten E, jotka seuraavat Sou-tseu-yeoua, selittävät sanat 不肖 bù xiào sanalla « epäsamankaltainen », eli erilainen kuin olennot, luodut. E: He (ihmiset) ylistävät hänen suuruuttaan ja surivat siitä, että hän ei muistuta (luotuja). He eivät tiedä, että jos Pyhä on suuri, niin se johtuu siitä, että hän ei muistuta luotuja. Jos hän muistuttaisi heitä, kuinka hän olisi ansainnut suuruuden?

Sic B: Nämä, joita aikakausi kutsuu viisaiksi, D: Sanat 久矣其细 jiǔ yǐ qí xì tulisi rakentaa näin: 其细久矣 qí xì jiǔ yǐ.

E: Se on kuin sanotaan: ihmisellä, jolla on inhimillisyys, ei ole vihollisia. B: Kaikissa valtakunnassa kukaan ei vastusta minua; joten minusta tuntuu, että minulla on rohkeutta.

E: Säästäväinen ihminen saa ylimääräistä.

E: Hän sijoittuu ihmisten joukkoon.

E: Kaikki valtakunta työntää häntä eteenpäin ja asettaa hänet ensimmäiseksi.

H: Sana (kansanomaisesti, « astia ») on usein « yleinen nimi ihmisille ja luoduille ».

E on jakanut kolme sanaa 成器长 chéng qì zhǎng kahteen osaan, « Joten hän täydentää taitonsa (tch'ing-khi tarkoittaa tätä klassisissa teksteissä), ja tulee valtakunnan johtajaksi », 为天下器长 wéi tiān xià qì zhǎng.

E: Sana jīn « nyt » viittaa Lao-tseun aikalaiseen ihmisiin.

B: He tulevat väkivaltaisiksi ja joustamattomiksi. Väkivaltaiset ja joustamattomat ihmiset (Lao-tseun mukaan, luvussa XLII) eivät kuole luonnollisesta kuolemasta.

A: Kansa pitää kiinni armollisesta ja inhimillisestä ruhtinaasta, he liittyvät hänelle sydämellisesti ja sielullisesti. Jos hän käy sotaa, kukaan (B) ei voi vastustaa häntä; jos hän puolustaa kaupunkia, kukaan ei voi hyökätä häntä vastaan menestyksekkäästi; se on valloitettomatonta. Tämä kohta osoittaa (E), että armollinen ja inhimillinen ihminen saa tukea ja suojelua muilta ihmisiltä.

E: Armeliaisuus on kolmesta arvokkaasta asiasta, joista Lao-tseu puhuu, tärkein (kirjaimellisesti « pää »). Siksi hän mainitsee sen useasti. Armollisella ihmisellä ei ole kieltä luoduille; hän suojelee kansaa lempeästi, ja kansa rakastaa häntä kuin isää ja äitiä; hänen hyveensä voi koskettaa taivasta. Kun taivas haluaa vapauttaa hänet vaarasta, se suojelee häntä armeliaisuudella. Se ei salli vihollisille vahingoittaa häntä. Sanat « se suojelee häntä armeliaisuudella » osoittavat, että armollinen ihminen luoduille on suojeltu taivaan tahdosta.

Seuraamalla Sou-tseu-yeoua sanat « se suojelee häntä armeliaisuudella » osoittavat, että Pyhä, joka on armollinen ja inhimillinen luoduille, saa niiden avun ja tuen, joita hän tarvitsee, niin kuin sanotaan: Taivas antaa hänelle inhimillisiä ja armollisia tunteita, jotka antavat hänelle koko valtakunnan tuen ja suojelun.