中国語のテキスト
天下皆我大、不肖。
夫唯大、故不肖。
若肖、久矣其細!
我有三宝、持而宝之:一曰慈、二曰俭、三曰不敢為天下先。
夫慈、故能勇;俭、故能広;不敢為天下先、故能成器長。
今舎慈且勇、舎俭且広、舎後且先、死矣。
夫慈、以戦則勝、以守則固。
天将救之、以慈衛之。
翻訳
この世の人はみな私を偉大だと称えるが、私は愚か者に似ている。
それは私が偉大だから、愚か者に似ているのだ。
(世間が)賢い者と呼ぶ者たちは、とっくにその浅はかさが知られている!
私は三つの宝を持っている。それを大切に守っている。
第一は慈愛、第二は節約、第三は天下の先頭に立とうとしないことだ。
慈愛があるから勇気が出る。
節約があるから広く物事を行うことができる。
天下の先頭に立とうとしないから、万人の長となることができる。
しかし今では慈愛を捨てて勇気を求め、節約を捨てて浪費をし、最後の地位を捨てて先頭に立とうとする。
これが死に至る道だ。
慈愛を持って戦えば勝利し、守れば堅固となる。
天が人を救おうとするとき、慈愛でその人を守る。
注釈
直訳:「私の道は偉大だ」と称える。B:聖人は心と意志を一つのもの(道)に集中させる。何も知らず、何も知らない。愚か者のように見え、吃音症のように見える。あまりに単純で、普通の人やぼんやりした人だと思われる。知恵の輝きを隠し、慎重さを捨て、道を実践する。
私はAに従い、不肖を「愚か、判断力がない」と訳し、下の方で肖を「賢い、鋭い、明るい」と説明している。
いくつかの注釈者、例えばE(蘇子由に従う)は、不肖を「非類似」つまり生物とは異なる、と説明している。E:彼らは(人々)彼の偉大さを讃え、彼が生物に似ていないことを嘆く。彼らは聖人が偉大なのは、生物に似ていないからだということを知らない。もし彼が生物に似ていたら、どうして偉大と呼ばれるに値するだろうか?
B:世間が賢い者と呼ぶ者たち、D:久矣其细は次のように構成されるべきだ:其细久矣。
E:人間道徳を持つ者は敵に会わない。B:帝国で誰も私に逆らわない。だから私は勇敢に見える。
E:節約する者には余裕がある。
E:彼は多くの人の後ろに立つ。
E:全帝国が彼を前に押し出し、先頭に立たせる。
H:器(俗に「器」)はしばしば「人や生物を指す一般名詞」である。
Eは三つの言葉成器长を二つに分け、「だから彼は才能を完成させ(tch'ing-khiは古典の作者たちにこの意味がある)、帝国の長となる」为天下器长。
E:今「今」という言葉は、老子の同時代の人々を指す。
B:彼らは暴力的で柔軟性がない。暴力的で柔軟性のない者(老子、第42章)は自然死を迎えない。
A:人民は慈愛と人間性を持つ君主に付き従う。彼らは心と魂を込めて彼と協力する。もし戦いに出れば、誰も(B)彼に逆らえない。もし城を守れば、誰も成功裏に攻撃できない。それは攻め込まれない。この段落は(E)慈愛と人間性を持つ者は他の人々に支えられ、守られていることを示している。
E:慈愛は老子が語る三つの宝の主(直訳「頭」)である。だから彼は何度もそれを言及する。慈愛を持つ者は生物に害を与えない。彼は人民を優しく守り、人民は彼を父母のように愛する。その徳は天に届く。天が彼を危険から救おうとするとき、慈愛で彼を守る。敵が彼に害を与えることを許さない。「慈愛で彼を守る」という言葉は、生物に慈愛を持つ者は天に守られていることを示している。
蘇子由に従い、「慈愛で彼を守る」という言葉は、聖人が生物に慈愛と人間性を持つので、生物が彼に必要な助けと支えを与えることを示している。つまり、「天は彼に人間的で慈愛ある感情を与え、それが全帝国の支えと守りとなる」と言うようなものだ。