Kínai szöveg
天下皆谓我大,不肖。
夫唯大,故不肖。
若肖,久矣其细!
我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。
夫慈,以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。
Fordítás
A világ mindenki engem nagynak nevezi, de én egy buta emberre hasonlítom.
Csak azért, mert én vagyok nagy, hogy én egy buta emberre hasonlítom.
Azok, akiket okosnak neveznek, régóta ismertek a médiocritásuk.
Három értékes dolgom van, és őrzöm őket, mint egy kincset.
Az elsőt szeretetnek hívják; a másodiknak gazdagságot; a harmadiknak pedig alázatot, amely megakadályoz engem abban, hogy a birodalom első embere legyek.
Szeretettel van, ezért bátornak tudok lenni.
Gazdagságom van, ezért nagy költekezéseket tudok tenni.
Nem merem a birodalom első embere lenni, ezért minden ember vezére tudok lenni.
De ma már a szeretetet feladják a bátorságért; a gazdagságot feladják a nagy költekezésekért; a utolsó helyet feladják a első helyért:
Ez az, ami a halálhoz vezet.
Ha szeretettel harcolsz, győzelmet érsz el; ha védsz (egy várost), azt meg nem lehet elfoglalni.
Amikor az ég meg akarja menteni valakit, szeretetet ad neki a védelmére.
Jegyzetek
Szó szerint: « mondják, hogy az útam nagy ». B: A Szent egyedül a Tao-ra összpontosítja szívét és akaratát. Semmit nem tud, semmit nem tud. Buta és egy bégő emberre hasonlít. Olyan egyszerű, hogy egy közönséges és elbutított embernek tűnik. Elrejtette a bölcsesség fényét, levetette a körültekintést, és gyakorolja a Taót.
Én követtem A-t, aki a 不肖 szavakat « buta, érzéketlen »-nek fordította, és aki alább magyarázza a 肖 szót « okos, éberség, megvilágosodott »-ként.
Néhány kommentátor, mint E, aki Sou-tseu-yeou-t követi, a 不肖 szavakat « nem hasonló »-nak magyarázza, azaz eltérő a lények, a teremtményekől. E: Ők (az emberek) dicsérik nagyságát, és sajnálják, hogy nem hasonlít (a teremtményekhez). Nem tudják, hogy ha a Szent nagy, akkor azért, mert nem hasonlít a teremtményekhez. Ha hasonlítana hozzájuk, hogyan lehetne méltó lenni arra, hogy nagynak hívják?
B: Azokra, akiket a kor megvilágosodottnak nevezi. D: A 久矣其细 szavakat így kell értelmezni: 其细久矣 .
E: Mint amikor azt mondják: az ember, aki emberiességre képes, nem talál ellenségeket. B: A birodalomban senki nem ellenáll nekem; ezért bátornak tűnnek.
E: Aki gazdálkodik, annak van feleslege.
E: A tömeg embere után áll.
E: Az egész birodalom előre tolja és az első helyre teszi.
H: A 器 (vulgo, « edény ») gyakran egy « általános név az emberek és a teremtmények megnevezésére ».
E a három 成器长 szót két részre osztotta, « Címeképpen tökéletesíti tehetségeit (a tch'ing-khi ebben az értelemben szerepel a klasszikus szerzőkben), és a birodalom vezetője lesz », 为天下器长 .
E: A 今 « most » szava Lao-tseu kortársait jelöli.
B: Erőszakossá és merevvé válnak. Az erőszakos és merev emberek (mondja Lao-tseu, XLII. fejezet) nem halnak természetes halállal.
A: A népek ragaszkodnak egy szeretetteljes és emberi uralkodóhoz, szívükből és lelkiükből társulnak hozzá. Ha egy csatát vív, senki (B) nem tud ellenállni neki; ha egy várost véd, senki nem támadhat sikeresen; a város ostromálló. Ez a szakasz mutatja (E), hogy aki szeretetteljes és emberi, az mások támogatását és védelmét élvezi.
E: A szeretet a három értékes dolog főbb (szó szerint « a fej ») része, amelyet Lao-tseu említ. Ezért többször is említi. Aki szeretettel rendelkezik, nem árt a teremtményeknek; gyengéden védi a népet, és a nép szereti őt, mint apát és anyát; erkölcse megérinti az eget. Amikor az ég meg akarja menteni a veszélytől, szeretetben védi. Nem engedélyez, hogy az ellenségek ártalmat tegyenek neki. A « szeretettel védi » szavak azt mutatják, hogy aki szeretettel rendelkezik a teremtményekkel, az az ég védelme alatt áll.
Sou-tseu-yeou szerint a « szeretettel védi » szavak azt mutatják, hogy a Szent szeretettel és emberiességgel rendelkezik a teremtményekkel szemben, azok pedig segítséget és támogatást nyújtanak neki, ha szüksége van rá, mintha azt mondták volna: Az ég emberi és szeretetteljes érzelmeket ad neki, amelyek biztosítják számára az egész birodalom támogatását és védelmét.