Tekst Chinees
天下皆谓我大,不肖。
夫唯大,故不肖。
若肖,久矣其细!
我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。
夫慈,以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。
Vertaling
In de wereld zeggen allen dat ik groot ben, maar ik lijk op een domme man.
Het is alleen omdat ik groot ben, dat ik op een domme man lijkt.
Wat betreft (die men) verlicht noemt, hun mediocrité is al lang bekend!
Ik bezit drie kostbare dingen: ik houd ze vast en bewaar ze als een schat.
De eerste heet mededogen; de tweede heet zuinigheid; de derde heet nederigheid, die mij ervan weerhoudt om de eerste van het rijk te willen zijn.
Ik heb mededogen, daarom kan ik moedig zijn.
Ik heb zuinigheid, daarom kan ik grote uitgaven doen.
Ik waag het niet om de eerste van het rijk te zijn, daarom kan ik de leider van alle mensen worden.
Maar vandaag laat men het mededogen voor moed vaart maken; men laat de zuinigheid voor grote uitgaven gaan; men laat de laatste plaats voor de eerste zoeken:
Dit leidt tot de dood.
Als men strijdt met een hart vol mededogen, wint men de overwinning; als men (een stad) verdedigt, is ze onneembaar.
Wanneer de hemel een man wil redden, geeft hij hem het mededogen om hem te beschermen.
Notities
Letterlijk: « zeggen dat mijn weg groot is ». B: De Heilige richt zijn hart en zijn wil op één ding (op de Tao). Hij weet niets, hij kent niets. Hij lijkt dom en lijkt op een stotterende man. Hij is zo eenvoudig, dat men hem voor een gewone en domme man zou kunnen houden. Hij verbergt de glans van zijn wijsheid, ontdaan van voorzichtigheid, beoefent hij de Tao.
Ik volgde A, die de woorden 不肖 vertaalt als « dom, zonder oordeelskracht », en die, verderop, het woord 肖 verklaart als « intelligent, inzichtig, verlicht ».
Enkele commentatoren, zoals E, die Sou-tseu-yeou volgt, verklaren de woorden 不肖 als « niet-gelijkend », dat wil zeggen anders dan de wezens, de schepselen. E: Zij (de mensen) prijzen zijn grootheid en treuren dat hij niet lijkt (op de schepselen). Zij weten niet dat als de Heilige groot is, het is omdat hij niet lijkt op de schepselen. Als hij op hen zou lijken, hoe zou hij dan de moeite waard zijn om groot genoemd te worden?
Volgens B: Wat betreft diegene die de eeuw verlicht noemt, D: De woorden 久矣其细 moeten zo geconstrueerd worden: 其细久矣 .
E: Het is alsof men zegt: de mens met menselijkheid ontmoet geen vijanden. B: In het rijk weerstaat niemand mij; daarom lijkt het alsof ik moedig ben.
E: Diegene die zuinig is, heeft overvloed.
E: Hij plaatst zich achter de menigte van de mensen.
E: Het hele rijk duwt hem naar voren en plaatst hem op de eerste plaats.
H: Het woord 器 (vulgair, « vat ») is vaak een « algemene naam om mensen en schepselen aan te duiden ».
E heeft de drie woorden 成器长 in twee delen verdeeld, « Daarom volmaakt hij zijn talenten (tch'ing-khi heeft deze betekenis bij de klassieke auteurs), en wordt hij de leider van het rijk », 为天下器长 .
E: Het woord 今 « nu » verwijst naar de tijdgenoten van Lao-tseu.
B: Zij worden gewelddadig en onbuigzaam. Gewelddadige en onbuigzame mensen (zegt Lao-tseu, hoofdstuk XLII) sterven niet aan een natuurlijke dood.
A: De volkeren hechten zich aan een prins vol mededogen en menselijkheid, zij verbinden zich met hem van harte en ziel. Als hij een slag levert, kan niemand (B) hem weerstaan; als hij een stad verdedigt, kan niemand hem met succes aanvallen; ze is onneembaar. Deze passage toont (E) dat degene die mededogen en menselijkheid heeft, ondersteund en beschermd wordt door anderen.
E: Het mededogen is het belangrijkste (letterlijk. « het hoofd ») van de drie kostbare dingen waar Lao-tseu over spreekt. Daarom noemt hij het verschillende keren. Diegene die mededogen heeft, doet geen kwaad aan de schepselen; hij beschermt het volk met zorg, en het volk houdt van hem als van een vader en moeder; zijn deugd kan de hemel raken. Wanneer de hemel hem wil redden van gevaar, beschermt hij hem met mededogen. Hij laat niet toe dat vijanden hem kwaad doen. De woorden « hij beschermt hem met mededogen » tonen aan dat de mens met mededogen voor de schepselen beschermd wordt door de hemel.
Volgens Sou-tseu-yeou tonen de woorden « hij beschermt hem met mededogen » aan dat, omdat de Heilige mededogen en menselijkheid heeft voor de schepselen, die hem de hulp en steun geven die hij nodig heeft, alsof men zou zeggen: De hemel geeft hem menselijke en mededogenvolle gevoelens die hem de steun en bescherming van het hele rijk bezorgen.