Kapitel 67 des Laozi

Chinesischer Text

tiānxiàjiēwèixiào
wéixiào
ruòxiàojiǔ
yǒusānbǎochíérbǎozhīyuēèryuējiǎnsānyuēgǎnwéitiānxiàxiān
néngyǒngjiǎnnéng广guǎnggǎnwéitiānxiàxiānnéngchéngzhǎng
jīnshěqiěyǒngshějiǎnqiě广guǎngshěhòuqiěxiān
zhànshèngshǒu
tiānjiāngjiùzhīwèizhī

Übersetzung

In der Welt sagen alle, ich sei groß, aber ich gleiche einem Unwissenden.
Nur weil ich groß bin, gleiche ich einem Unwissenden.
Was die Klugen angeht, ihre Mittelmäßigkeit ist schon lange bekannt!
Ich besitze drei kostbare Dinge: Ich halte sie fest und bewahre sie wie einen Schatz.
Das erste nennt man Mitgefühl; das zweite nennt man Sparsamkeit; das dritte nennt man Bescheidenheit, die mich daran hindert, der Erste im Reich zu sein.
Ich habe Mitgefühl, deshalb kann ich mutig sein.
Ich bin sparsam, deshalb kann ich großzügig sein.
Ich wage nicht, der Erste im Reich zu sein, deshalb kann ich der Anführer aller Menschen werden.
Doch heute lässt man das Mitgefühl zugunsten des Mutes fallen; man lässt die Sparsamkeit zugunsten des Großzügigen fallen; man lässt den letzten Platz zugunsten des ersten:
Das führt zum Tod.
Wenn man mit einem mitfühlenden Herzen kämpft, erringt man den Sieg; wenn man eine Stadt verteidigt, ist sie uneinnehmbar.
Wenn der Himmel einen Menschen retten will, gibt er ihm das Mitgefühl, um ihn zu beschützen.

Anmerkungen

Wörtlich: « sagen, dass mein Weg groß ist ». B: Der Heilige wendet sein Herz und seinen Willen einer einzigen Sache (dem Tao) zu. Er weiß nichts, er versteht nichts. Er wirkt dumm und gleicht einem stotternden Mann. Er ist so einfach, dass man ihn für einen gewöhnlichen, einfältigen Menschen halten könnte. Er verbirgt den Glanz seiner Weisheit, entledigt sich der Vorsicht und praktiziert das Tao.

Ich habe A gefolgt, der die Wörter 不肖 bù xiào mit « dumm, ohne Urteilskraft » übersetzt und der weiter unten das Wort xiào mit « intelligent, scharfsinnig, erleuchtet » erklärt.

Einige Kommentatoren wie E, der Su-tseu-yeou folgt, erklären die Wörter 不肖 bù xiào mit « unähnlich », das heißt anders als die Wesen, die Kreaturen. E: Sie (die Menschen) loben seine Größe und bedauern, dass er den Kreaturen nicht gleicht. Sie wissen nicht, dass der Heilige groß ist, weil er den Kreaturen nicht gleicht. Wenn er ihnen gliche, wie könnte er würdig sein, groß genannt zu werden?

Sic B: Was das Zeitalter als Erleuchtete bezeichnet, D: Die Wörter 久矣其细 jiǔ yǐ qí xì müssen so konstruiert werden: 其细久矣 qí xì jiǔ yǐ.

E: Es ist wie wenn man sagt: Der Mensch mit Menschlichkeit trifft keine Feinde. B: Im Reich widersteht mir niemand; deshalb scheine ich mutig zu sein.

E: Wer sparsam ist, hat Überschuss.

E: Er stellt sich hinter die Menge der Menschen.

E: Das ganze Reich schiebt ihn nach vorne und stellt ihn an die erste Stelle.

H: Das Wort (vulgo, « Gefäß ») ist oft ein « allgemeiner Name, um die Menschen und die Kreaturen zu bezeichnen ».

E hat die drei Wörter 成器长 chéng qì zhǎng in zwei Teile geteilt, « Deshalb vollendet er seine Talente (tch'ing-khi hat diese Bedeutung in den klassischen Autoren), und wird der Anführer des Reiches », 为天下器长 wéi tiān xià qì zhǎng.

E: Das Wort jīn « jetzt » bezeichnet die Zeitgenossen von Lao-tseu.

B: Sie werden gewalttätig und unnachgiebig. Gewalttätige und unnachgiebige Menschen (sagt Lao-tseu, Kapitel XLII) sterben nicht eines natürlichen Todes.

A: Die Völker hängen an einem fürsorglichen und menschlichen Herrscher, sie verbinden sich mit ihm von Herzen und Seele. Wenn er in die Schlacht zieht, kann ihm niemand (B) widerstehen; wenn er eine Stadt verteidigt, kann niemand sie erfolgreich angreifen; sie ist uneinnehmbar. Dieser Abschnitt zeigt (E), dass derjenige, der mitfühlend und menschlich ist, von den anderen Menschen unterstützt und beschützt wird.

E: Das Mitgefühl ist das Hauptmerkmal (wörtlich « der Kopf ») der drei kostbaren Dinge, von denen Lao-tseu spricht. Deshalb erwähnt er es mehrmals. Wer mitfühlend ist, tut den Kreaturen kein Leid an; er beschützt das Volk liebevoll, und das Volk liebt ihn wie einen Vater und eine Mutter; seine Tugend kann den Himmel berühren. Wenn der Himmel ihn aus der Gefahr befreien will, beschützt er ihn durch das Mitgefühl. Er erlaubt nicht, dass die Feinde ihm schaden. Die Worte « er beschützt ihn durch das Mitgefühl » zeigen, dass der Mensch, der mitfühlend zu den Kreaturen ist, vom Himmel beschützt wird.

Gemäß Su-tseu-yeou zeigen die Worte « er beschützt ihn durch das Mitgefühl », dass der Heilige, wenn er mitfühlend und menschlich zu den Kreaturen ist, von diesen die Hilfe und Unterstützung erhält, die er braucht, als ob man sagen würde: Der Himmel gibt ihm menschliche und mitfühlende Gefühle, die ihm die Unterstützung und den Schutz des ganzen Reiches verschaffen.