Глава 67 з Лао-цзи

Текст китайською

tiānxiàjiēwèixiào
wéixiào
ruòxiàojiǔ
yǒusānbǎochíérbǎozhīyuēèryuējiǎnsānyuēgǎnwéitiānxiàxiān
néngyǒngjiǎnnéng广guǎnggǎnwéitiānxiàxiānnéngchéngzhǎng
jīnshěqiěyǒngshějiǎnqiě广guǎngshěhòuqiěxiān
zhànshèngshǒu
tiānjiāngjiùzhīwèizhī

Переклад

У світі всі говорять, що я видатний, але я виглядаю як неосвічений.
Це саме тому, що я видатний, що я виглядаю як неосвічений.
Щодо тих, кого називають просвітленими, давно відомо про їхню дріб'язковість!
У мене є три цінні речі: я тримаю їх і зберігаю як скарб.
Першу називають ласкавістю; другу — економією; третю — скромністю, яка не дає мені прагнути бути першим у світі.
Я ласкавий, тому я можу бути хоробрим.
Я економний, тому я можу робити великі витрати.
Я не наважуся бути першим у світі, тому я можу стати лідером усіх людей.
Але сьогодні люди відмовляються від ласкавості, щоб віддатися хоробрості; відмовляються від економії, щоб дати волю великим витратам; відмовляються від останнього місця, щоб прагнути першого:
Ось що веде до смерті.
Якщо воювати з серцем, наповненим ласкавістю, то здобудеш перемогу; якщо захищати (місто), то воно буде непереможним.
Коли небо хоче врятувати людину, воно дає їй ласкавість, щоб захистити її.

Примітки

Дослівно: « говорять, що моя дорога велика ». B: Святий приділяє своє серце і волю одній речі (Дао). Він нічого не знає, він нічого не розуміє. Він здається дурним і нагадує людину, яка заїкається. Він настільки простий, що його можна прийняти за звичайну і затуманену людину. Він приховує блиск своєї мудрості, позбавляється обережності і практикує Дао.

Я слідував A, який перекладає слова 不肖 bù xiào як « дурний, позбавлений розуму », і який нижче пояснює слово xiào як « розумний, проникливий, просвітлений ».

Деякі коментатори, як-от E, який слідує Су-цзеу-єу, пояснюють слова 不肖 bù xiào як « несподіваний », тобто відмінний від істот, творінь. E: Вони (люди) хвалять його велич і стурбуються тим, що він не подібний (до творінь). Вони не знають, що якщо Святий великий, то саме тому, що він не подібний до творінь. Якби він був подібний до них, як би він міг бути гідним того, щоб називатися великим?

Сі B: Щодо тих, кого століття називають просвітленими, D: Слова 久矣其细 jiǔ yǐ qí xì слід будувати так: 其细久矣 qí xì jiǔ yǐ.

E: Це як коли говорять: людина, наділена гуманністю, не зустрічає ворогів. B: У світі ніхто не чинить мені опір; тому я здаюсь хоробрим.

E: Той, хто економний, має надлишок.

E: Він ставиться після багатьох людей.

E: Увесь світ штовхає його вперед і ставить на перше місце.

H: Слово (вульг. « посуд ») часто є « загальним ім'ям для позначення людей і творінь ».

E поділив на дві частини три слова 成器长 chéng qì zhǎng, « Тому він вдосконалює свої таланти (tch'ing-khi має цей сенс у класичних авторах), і стає лідером світу », 为天下器长 wéi tiān xià qì zhǎng.

E: Слово jīn « зараз » позначає людей, сучасників Лао-цзе.

B: Вони стають жорстокими і негнучкими. Жорстокі і негнучкі люди (каже Лао-цзе, глава XLII) не помирають своєю природною смертю.

A: Народи прихиляються до ласкавого і гуманного правителя, вони приєднуються до нього від серця і душі. Якщо він веде битву, ніхто (B) не може чинити йому опір; якщо він захищає місто, ніхто не може атакувати його успішно; воно непереможне. Цей відрізок показує (E), що той, хто ласкавий і гуманний, підтримується і захищається іншими людьми.

E: Ласкавість — головна (дослівно « голова ») з трьох цінних речей, про які говорить Лао-цзе. Тому він згадує її кілька разів. Той, хто наділений ласкавістю, не завдає шкоди творінням; він ніжко захищає народ, і народ шанує його як батька і матір; його добродетель може торкнутися неба. Коли небо хоче врятувати його від небезпеки, воно захищає його ласкавістю. Воно не дозволяє ворогам завдати йому шкоди. Слова « воно захищає його ласкавістю » показують, що людина, наділена ласкавістю до творінь, захищена небом.

Слідуючи Су-цзеу-єу, слова « воно захищає його ласкавістю » показують, що Святий, який ласкавий і гуманний до творінь, ті самі творіння надають йому допомоги та підтримки, яких він може потребувати, якби говорили: Небо дає йому гуманні і ласкаві почуття, які забезпечують йому підтримку і захист усього світу.