نص صيني
民不畏威،大威至。
无狭其所居,无厌其所生。
夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见,自爱不自贵。
故去彼取此。
ترجمة
عندما لا يخاف الشعب ما يجب أن يخافه، فإن ما هو أخطر (الموت) يأتي إليه.
احذر أن تكون ضيقًا في مسكنك، احذر أن تتعب من مصيرك،
أنا لا أتعب من مصيري، لذا لا يتعبني.
لذلك يعرف القديس نفسه ولا يبرز نفسه؛ يحافظ على نفسه ولا يثمن نفسه.
لذلك يترك هذا ويختار ذلك.
ملاحظات
في الماضي، كما قال 焦竑 ، كان الكلمتان 威 (المعروف "المجد") و畏 "الخوف" يستخدمان مكان بعضهما (انظر قاموس كانغشي) حرفيًا: "عندما لا يخاف الناس ما يجب أن يخافوه، فإن ما هو مخيف للغاية يأتي إليهم".
E: تشير الكلمات "الأشياء التي يجب أن نخافها" إلى "الأمراض، والأوبئة، والكوارث". تشير الكلمات "الشئ المخيف للغاية" إلى الموت.
في مجرى الحياة، لا يعرف الشعب ما يجب أن يخافوه؛ يتركون أنفسهم لتطلعاتهم ويتبعون شهواتهم، imagining أن ذلك لا يضر (حرفيًا: "أن ذلك لا يضر"). قريبًا، تتجمع آثامهم حتى لا يمكن إخفاؤها، وتزداد جرائمهم حتى لا يمكن التخلص منها، ثم يأتي ما هو مخيف للغاية، أي الموت.
E: منزلك sometimes منخفض sometimes مرتفع؛ يمكنك أن تكون سعيدًا في أي منهما. احذر أن تجد منزلك ضيقًا صغيرًا، كما لو أنه لا يمكن أن يحتويك.
E: وسائل عيشك sometimes وفيرة sometimes محدودة. في كلا الحالتين، يمكن أن تكفي احتياجاتك. احذر أن تتعب منها كما لو كانت غير جديرة بك.
Ibid. يعبر لاوزي بهذه الطريقة ليرد الشعب، يشجعهم على أن يكونوا سعيدين بالفقرة، يتحملون مصيرهم، ويشعرون بالسعادة على الأرض. أكثر من ذلك، يجب على الملوك، والأمراء، والوزراء، والقضاة الذين لديهم دخل كبير وسكن فخم (أن يرضوا بمصيرهم) أن يحافظوا على هذه الرغبة غير المشبعة التي تزداد مثل مياه torrent.
苏辙 : حرفيًا: "منذ أن لا أتعب من الحياة، أعرف أن الحياة لا تحتوي على شيء يمكن أن يسبب التعب".
E: الناس العاديون غير راضين عن مصيرهم ويريدون أن يتغنيوا دون انقطاع. ثم يبحثون عن الربح ويتلقون الضرر؛ يبحثون عن السلام ويجدون danger. في السابق، لم تكن وضعيتهم سيئة، ولكن اليوم أصبحت مرعبة. من لا يتعب من مصيره، يعرف كيف يكفي نفسه ولا يريد أي شيء، يبقى، حتى نهاية حياته، في أمان من danger وال不幸. لذلك، لا يحتوي مصيره على شيء يمكن أن يسبب التعب.
刘骏 : إذا لم أجد منزلي ضيقًا، لأنني قد تخلصت من جسدي؛ إذا لم أتعب من مصيري (حرفيًا: "من حياتي")، لأنني قد تخلصت من الحياة المادية للعيش فقط من الحياة الداخلية. لذلك، يقلد الشعب مثالي ولا يتعب من مصيره. نرى أن هذا المعلق ينسب إلى الشعب الكلمات 不厌 ويترجمها بـ "لا يتعب من"، بينما 苏辙 يشرحها بـ "لا تحتوي على شيء يمكن أن يسبب التعب".
إذا اعتمدنا تفسير 刘骏 ، يجب أن نترجم: "أنا لا أتعب من مصيري، لذا (الشعب) لا يتعب (من مصيره)".
E: منذ البداية، طبيعة حالتنا ثابتة (بالسماء). الناس العاديون لا يفهمون مصيرهم، لذا يتعبون من مصيرهم. فقط القديس يعرف حالته ويقبل مصيره الذي يرسله السماء؛ لا يتباهى، لا لديه أي رغبة في الأشياء الخارجية، ويشعر بالوفرة. الناس العاديون لا يرضون عن منازلهم ويجدونها ضيقة. ولكن القديس "يحب مسكنه" ويشعر بالسعادة في كل مكان. لا يبالغ في تقدير نفسه؛ لا يفكر في ترك عزله لممارسة المناصب.
刘骏 : لا يبرز ما يعرفه ليظهره للناس الآخرين.
E قد نسب الكلمات 自爱 (حرفيًا "حب الذات") إلى الانتماء الذي يحسه الحكيم لمسكنه متواضع؛ يعتقد بعض المعلقين، مثل A و董思靖 ، الذين اتبعتهم، أن الكلمات 自爱 تعني 自爱其精神 ، حرفيًا "يكون بخيلًا من روحه"، أي "يحافظ على روحه الحيوية، ويرفض الشهوات لا يستهلكها".
尹文子 : إذا ثمن نفسه، لكان احتقار الخلق.
A: يرفض إظهار جمال فضيلته ويعلو للحصول على شرف أو مجد في العالم.
E: يجعل مثالًا للرجال الذين يشعرون بالضيق ويتعبون من مصيرهم، ويتبنى فن التقييد والاكتفاء بالنفس.