Texto chino
民不畏威,大威至。
无狭其所居,无厌其所生。
夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见,自爱不自贵。
故去彼取此。
Traducción
Cuando el pueblo no teme las cosas temibles, lo más temible (la muerte) viene a abalanzarse sobre él.
Cuidado de encontraros estrechos en vuestra morada, cuidado de aburriros de vuestra suerte,
Yo no me aburro de mi suerte, por eso no me inspira desdén.
De ahí viene que el Sabio se conoce a sí mismo y no se da a conocer; se cuida y no se valora.
Por eso deja esto y adopta aquello.
Notas
Antiguamente, dijo 焦竑 , la palabra 威 (vulgo « majestad ») y la palabra 畏 « temer » se usaban una por la otra (cf. Diccionario de Kangxi) literalmente: « Cuando los hombres no temen lo que deben temer, entonces llega lo que es muy temible ».
E: Las palabras « cosas a temer » designan « las enfermedades, los flagelos, las calamidades ». Las palabras « cosa muy temible » designan la muerte.
En el curso de la vida, el pueblo no sabe temer lo que debe temer; se abandona a sus inclinaciones y se deja llevar por el capricho de las pasiones, imaginando que eso no hace daño. Pronto sus vicios se acumulan tanto que no pueden ocultarlos, sus crímenes se agravan tanto que no pueden liberarse de ellos, y entonces llega la cosa muy temible, es decir, la muerte.
E: Vuestra morada a veces es baja, a veces alta; se puede estar contento tanto en una como en otra. Cuidado de encontrar vuestra casa demasiado estrecha y pequeña, como si no pudiera conteneros.
E: Vuestros medios de existencia a veces son abundantes, a veces exiguos. En uno y otro caso, pueden bastar para vuestras necesidades. Cuidado de aburriros de ellos como si no fueran dignos de vosotros.
Ibid. Laozí se expresa así para despertar al pueblo, para animarlo a estar contento con la pobreza, a soportar su destino y a encontrarse feliz en la tierra. Con mayor razón los reyes, los príncipes, los ministros, los magistrados que tienen grandes ingresos y que habitan casas magníficas, deben (contentarse con su suerte y) preservarse de esos deseos insaciables que se aumentan como las aguas de un torrente.
苏辙 : Literalmente: « Desde que yo no me aburro de la vida, reconozco que la vida no tiene nada que pueda inspirar desdén ».
E: Los hombres vulgares están descontentos con su suerte y quieren enriquecerse sin interrupción. Entonces buscan el beneficio y reciben daño; buscan la paz y encuentran el peligro. Antes su situación no era deplorable, pero hoy se ha vuelto detestable. Aquel que no se aburre de su suerte, que sabe contentarse y no desea nada, permanece, hasta el fin de su vida, al abrigo del peligro y de la desdicha. Por eso su suerte no tiene nada que pueda inspirarle desdén.
刘骏 : Si no encuentro mi morada demasiado estrecha, es que me he liberado de mi cuerpo; si no me aburro de mi suerte (literalmente: « de mi vida »), es que me he liberado de la vida material para vivir solo de la vida interior. Por eso el pueblo imita mi ejemplo y no se aburre de su suerte. Se ve que este comentarista atribuye al pueblo las palabras 不厌 y las interpreta como « no aburrirse de ».
Si se adoptara la interpretación de 刘骏 , habría que traducir: « Yo no me aburro de mi suerte, por eso (el pueblo) no se aburre (de la suya) ».
E: Desde el principio, la naturaleza de nuestra condición está fijada (por el cielo). Los hombres vulgares no comprenden su destino, por eso se aburren de su suerte. Solo el Sabio conoce su condición y acepta con docilidad el destino que el cielo le envía; no se jacta, no tiene deseo de las cosas externas y se encuentra en la abundancia. Los hombres vulgares no se complacen en su casa y la consideran estrecha. Pero el Sabio « ama su morada » y se complace en todos los lugares. No se agranda a sus propios ojos; no piensa en dejar su retiro para ocupar cargos.
刘骏 : No da a conocer lo que sabe para mostrarlo a los demás hombres.
E ha reportado las palabras 自爱 (literalmente « amarse ») al apego que el sabio tiene por su humilde morada; otros intérpretes, por ejemplo A y 董思靖 , que he seguido, piensan que las palabras 自爱 significan 自爱其精神 , literalmente « es avaro de su cuerpo », es decir, « cuida sus espíritus vitales, y, para no consumirlos, renuncia a las pasiones ».
尹文子 : Si se estimara a sí mismo, despreciaría a las criaturas.
A: Renuncia a hacer brillar la belleza de su virtud y a elevarse para obtener en el mundo honores o gloria.
E: Hace el ejemplo de los hombres que se encuentran estrechos y se aburren de su suerte, y adopta el arte de limitarse y de contentarse a sí mismo.