Laozin 72. luku

Kiinalainen teksti

mínwèiwēiwēizhì
xiásuǒyànsuǒshēng
wéiyànshìyàn
shìshèngrénzhīxiànàiguì

Käännös

Kun kansan ei pelätä pelottavia asioita, suurin pelottava (kuolema) tulee hänen kimppuunsa.
Älä ole kapeassa kodissasi, älä inhoa kohtaloasi,
Minä inhoan kohtaloani, joten se ei herätä inhoa.
Siksi pyhä tietää itsensä eikä esittele itseään; hän huolehtii itsestään eikä arvosta itseään.
Siksi hän luopuu tästä ja omaksuu sen.

Huomautukset

Aiemmin sanoo 焦竑 Jiāo Hóng, sana wēi (yleisesti "majesteetti") ja sana wèi "pelätä" käytettiin toistensa sijasta (ks. Kangxin sanakirja) kirjaimellisesti: "Kun ihmiset eivät pelkää sitä, mitä heidän pitäisi pelätä, niin tulee se, mitä suuresti pitää pelätä".

E: Sanat "pelättävät asiat" tarkoittavat "tauteja, ruttoja, katastrofeja". Sanat "suuresti pelättävä asia" tarkoittavat kuolemaa.

Elämän aikana kansan ei tiedä pelätä sitä, mitä pitäisi pelätä; he luovuttavat itsensä haluilleen ja antavat periksi intohimolleen, luullen, että se ei aiheuta haittaa (kirjaimellisesti: "että se ei vahingoita"). Pian heidän vikansa kertyvät niin paljon, ettei he pysty piilottamaan niitä, heidän rikoksensa pahenevat niin paljon, ettei he pysty vapautumaan niistä, ja sitten tulee suuresti pelättävä asia, ts. kuolema.

E: Koti on joskus matala, joskus korkea; voit nauttia molemmista. Älä ajattele, että koti on liian kapea ja pieni, kuin jos se ei pystyisi sisältämään sinua.

E: Elinkeinot ovat joskus runsaita, joskus vähäisiä. Molemmissa tapauksissa ne voivat riittää tarpeisiisi. Älä inhoa niitä, kuin jos ne olisivat sinulle arvoisia.

Ibid. Laozin ilmaisut herättävät kansaa, rohkaisevat heitä nauttimaan köyhyydestä, kestämään kohtaloaan ja olemaan onnellisia maan päällä. Entistä enemmän kun kuninkaat, ruhtinaat, ministerit ja virkamiehet, joilla on suuret tulot ja jotka asuvat loistavissa taloissa, pitäisi (tyydyttyä kohtaloonsa ja) pitää etäisyytä näistä tyydyttämättömiin toiveisiin, jotka kasvavat kuin vuorovesien kaltaiset vedet.

苏辙 Sū Zhé: Kirjaimellisesti: "Kun minä en inhoa elämää, minä tunnustan, että elämässä ei ole mitään, mikä herättäisi inhoa".

E: Tavalliset ihmiset ovat tyytymättömiä kohtaloonsa ja haluavat rikastua jatkuvasti. Sitten he etsivät hyötyä ja saavat vahinkoa; he etsivät rauhaa ja löytävät vaaran. Aikaisemmin heidän tilanteensa ei ollut huono, mutta nyt se on tullut inhoa herättäväksi. Joka ei inhoa kohtaloaan, joka tietää riittää ja ei halua mitään, pysyy vaarojen ja onnettomuuksien ulkopuolella koko elämänsä ajan. Siksi hänen kohtalonsa ei herätä inhoa.

刘骏 Liú Jùn: Jos en näe kotiani liian kapeana, niin olen vapautunut ruumiistani; jos en inhoa kohtaloani (kirjaimellisesti "elämääni"), niin olen vapautunut aineellisesta elämästä ja elän vain sisäistä elämää. Siksi kansan seuraa esimerkkiäni ja ei inhoa kohtaloaan. Näemme, että tämä kommentaattori liittää kansan sanoihin 不厌 bù yàn ja kääntää ne "ei inhoa", kun taas 苏辙 Sū Zhé selittää niitä "ei ole mitään, mikä herättäisi inhoa".

Jos hyväksyisimme 刘骏 Liú Jùn:n tulkinnan, pitäisi kääntää: "Minä en inhoa kohtaloani, joten (kansa) ei inhoa (omaansa)".

E: Alusta alkaen meidän olotilamme luonne on määrätty (taivaalta). Tavalliset ihmiset eivät ymmärrä kohtaloaan, joten he inhoavat kohtaloaan. Vain pyhä tietää oman olonsa ja hyväksyy alttiisti taivaalta lähetetyn kohtalonsa; hän ei ylvää, hänellä ei ole mitään ulkoisia toiveita ja hän on runsas. Tavalliset ihmiset eivät pidä kotinsa mukavana ja näkevät sen kapeana. Mutta pyhä "rakastaa kotiaan" ja nauttii kaikista paikoista. Hän ei ylennä itsensä silmissään; hän ei ajattele jättävänsä piilopaikkansa täyttääkseen virkoja.

刘骏 Liú Jùn: Hän ei esitä tiedossaan olevaa muille ihmisille.

E on liittänyt sanat 自爱 zì ài (kirjaimellisesti "rakastaa itseään") viitaten viisaan kiintymykseen hänen vaatimattomaan kotiinsa; muut tulkitsijat, esimerkiksi A ja 董思靖 Dǒng Sījìng, jonka seuraan, ajattelevat, että sanat 自爱 zì ài tarkoittavat 自爱其精神 zì ài qì jīngshén, kirjaimellisesti "hän on säästävä ruumiinsa", ts. "hän hoitaa elinvoimiaan, ja jotta ei kuluttaisi niitä, hän luopuu intohimosta".

尹文子 Yǐn Wénzǐ: Jos hän arvostaisi itseään, hän halveksisi luotuja.

A: Hän luopuu näyttämästä omaa hyveensä kauneutta ja nousemasta maailmassa saavuttaakseen kunnian tai maineen.

E: Hän tekee esimerkin ihmisistä, jotka ovat kapeassa ja inhoavat kohtaloaan, ja omaksuu taiteen rajoittaa itseään ja riittää itselleen.