الفصل الخامس والثلاثون من كتاب لاوتسي

النص الصيني

zhíxiàng،tiānxiàwǎng
wǎngérhàiānpíngtài
yuèěrguòzhǐ
dàochūyándànwèi،shìjiàn،tīngwényòng

الترجمة

يحفظ القديس الصورة الكبرى (الطاو) ويأتي إليه جميع شعوب العالم.
ويأتون، ولا يؤذيهم؛ فيمنحهم السلام والهدوء.
الموسيقى والأطعمة اللذيذة توقف الزائر.
لكن عندما يخرج الطاو من أفواهنا، فهو فادح بلا طعم.
ننظر إليه ولا نستطيع رؤيته؛ نسمعه ولا نستطيع سمعه؛ نستعمله ولا نستطيع استنفاده.

الملاحظات

الكلمة zhí تعني "حفظ، الحفاظ". الصورة الكبرى هي الطاو. يحفظ القديس الطاو؛ يمارس عدم الفعل، فيأتيه العالم كله. وبعد أن يخضع العالم له، يمكن للقديس أن يمنحه مزايا عظيمة، ويجعله يعيش في سلام وهدوء. وفقًا لـ 刘晔 Liú Yè، تعبر الكلمات ān، píng، و tài عن درجات مختلفة من الراحة؛ píng هي أعلى درجة من ān، و tài هي أعلى درجة من píng. اللغة الفرنسية لا تحتوي على كلمات يمكن أن تعبر عن هذه الدرجات المختلفة من الدلالة.

苏辙 Sū Zhé و苏泽友 Sū Zéyǒu: إذا سمعت الموسيقى، أو قدمت أطعمة لذيذة، فذلك يكفي لوقف المسافر. لكن عندما تتوقف الموسيقى، أو تتنتهي الأطعمة اللذيذة، يعود المسافر مسرعًا. هذه المقارنة تظهر أن متعة الحياة هي وهمية ومحدودة.

أما الطاو، فبغض النظر عن عدم قدرته على إرضاء أذننا أو طعمنا مثل الموسيقى والأطعمة اللذيذة، فإننا عندما نتبناه ونستخدمه، يمكن أن ينتشر في العالم كله وفي الأجيال القادمة.

الموسيقى والأطعمة هي شيء ضعيف جدًا لا يمكن مقارنته بالطاو.