Laozin 35. luku

Kiinalainen teksti

zhíxiàngtiānxiàwǎng
wǎngérhàiānpíngtài
yuèěrguòzhǐ
dàochūyándànwèishìjiàntīngwényòng

Käännös

Pyhä säilyttää suuren kuvan (Tao), ja kaikki kansat koko maailmassa tulevat hänen luokseen.
He tulevat, ja hän ei tee heille mitään pahaa; hän antaa heille rauhaa, hiljaisuutta ja rauhallisuutta.
Musiikki ja herkulliset ruuat pitävät ohikulkijat kiinni.
Mutta kun Tao tulee suustamme, se on mautonta ja tyhjää.
Sitä katsoessamme emme näe sitä; sitä kuunnellessamme emme kuule sitä; sitä käyttäessämme emme voi lopettaa sitä.

Huomautukset

Sana zhí tarkoittaa "pitää, säilyttää". Suuri kuva on Tao. Pyhä säilyttää Taon; hän harjoittaa ei-toimintaa, ja koko maailma alistuu hänelle. Maailma alistuu hänelle, ja Pyhä puolestaan voi antaa sille suuria etuja ja antaa nauttia rauhaa, hiljaisuutta ja rauhallisuutta. 刘晔 Liú Yè mukaan sanat ān, píng ja tài ilmaisevat eri tasoja rauhasta; píng on ān superlatiivi, ja tài on píng superlatiivi. Ranskassa ei ole sanoja, jotka voisivat ilmaista nämä eri vivahteet.

苏辙 Sū Zhé ja 苏泽友 Sū Zéyǒu: Jos soitetaan musiikkia ja tarjoillaan herkullisia ruokia, se riittää pysäyttämään ohikulkijan. Mutta kun musiikki lakkaa ja herkulliset ruuat on syöty, ohikulkija lähtee kiirehtiä. Tämä vertauskuva osoittaa, että maailman ilot ovat harhauttavia ja niillä on lyhyt kesto.

Tao ei ole sama. Vaikka se ei voi ilahduttaa korvia eikä miellyttää makua kuten musiikki ja herkulliset ruuat, heti kun sitä omaksutaan ja sitä käytetään, se voi levitä koko maailmaan ja tulevaisuuteen.

Musiikki ja ruuat ovat liian pieniä asioita verrattuna Taohun.