Kiinalainen teksti
执大象,天下往。
往而不害,安平太。
乐与饵,过客止。
道出言,淡无味,视不足见,听不足闻,用不可既。
Käännös
Pyhä säilyttää suuren kuvan (Tao), ja kaikki kansat koko maailmassa tulevat hänen luokseen.
He tulevat, ja hän ei tee heille mitään pahaa; hän antaa heille rauhaa, hiljaisuutta ja rauhallisuutta.
Musiikki ja herkulliset ruuat pitävät ohikulkijat kiinni.
Mutta kun Tao tulee suustamme, se on mautonta ja tyhjää.
Sitä katsoessamme emme näe sitä; sitä kuunnellessamme emme kuule sitä; sitä käyttäessämme emme voi lopettaa sitä.
Huomautukset
Sana 执 tarkoittaa "pitää, säilyttää". Suuri kuva on Tao. Pyhä säilyttää Taon; hän harjoittaa ei-toimintaa, ja koko maailma alistuu hänelle. Maailma alistuu hänelle, ja Pyhä puolestaan voi antaa sille suuria etuja ja antaa nauttia rauhaa, hiljaisuutta ja rauhallisuutta. 刘晔 mukaan sanat 安 , 平 ja 太 ilmaisevat eri tasoja rauhasta; 平 on 安 superlatiivi, ja 太 on 平 superlatiivi. Ranskassa ei ole sanoja, jotka voisivat ilmaista nämä eri vivahteet.
苏辙 ja 苏泽友 : Jos soitetaan musiikkia ja tarjoillaan herkullisia ruokia, se riittää pysäyttämään ohikulkijan. Mutta kun musiikki lakkaa ja herkulliset ruuat on syöty, ohikulkija lähtee kiirehtiä. Tämä vertauskuva osoittaa, että maailman ilot ovat harhauttavia ja niillä on lyhyt kesto.
Tao ei ole sama. Vaikka se ei voi ilahduttaa korvia eikä miellyttää makua kuten musiikki ja herkulliset ruuat, heti kun sitä omaksutaan ja sitä käytetään, se voi levitä koko maailmaan ja tulevaisuuteen.
Musiikki ja ruuat ovat liian pieniä asioita verrattuna Taohun.