Testo cinese
执大象,天下往。
往而不害,安平太。
乐与饵,过客止。
道出言,淡无味,视不足见,听不足闻,用不可既。
Traduzione
Il Santo conserva la grande immagine (il Tao), e tutti i popoli dell'impero accorrono a lui.
Accorrono, e lui non fa loro alcun male; procura loro la pace, la calma e la quiete.
La musica e i cibi prelibati trattengono il viandante di passaggio.
Ma quando il Tao esce dalle nostre labbra, è insipido e senza sapore.
Lo si guarda e non lo si può vedere; lo si ascolta e non lo si può sentire; lo si usa e non lo si può esaurire.
Note
La parola 执 significa « conservare, custodire ». La grande immagine è il Tao. Il Santo conserva il Tao; pratica il non-agire, e tutto l'impero viene a sottomettersi a lui. L'impero essendosi sottomesso a lui, il Santo a sua volta può procurargli grandi vantaggi, e farlo godere della pace, della calma e della quiete. Secondo 刘晔 , le parole 安 , 平 e 太 esprimono diversi gradi di riposo; 平 è il superlativo di 安 , e 太 il superlativo di 平 . La lingua italiana non possiede parole che possano rendere queste diverse sfumature.
苏辙 e 苏泽友 : Se si fa sentire della musica, se si servono cibi prelibati, questo basta per trattenere il viandante di passaggio. Ma quando la musica è cessata, quando i cibi prelibati sono consumati, il viandante si ritira in fretta. Questa comparazione mostra che le gioie del secolo sono illusorie e hanno una breve durata.
Non è così del Tao. Sebbene non possa rallegrare le nostre orecchie né lusingare il nostro gusto come la musica e i cibi prelibati, non appena lo si adotta e lo si usa, può estendersi a tutto il mondo e alla posterità più remota.
La musica e i cibi sono qualcosa di troppo meschino per essere messi a confronto con il Tao.