Kínai szöveg
执大象,天下往。
往而不害,安平太。
乐与饵,过客止。
道出言,淡无味,视不足见,听不足闻,用不可既。
Fordítás
A Szent megőrzi a nagy képet (a Tao-t), és minden népcsoport az egész birodalomból elindul felé.
Elindulnak, és ő nem árt nekik; ő biztosítja a békét, a nyugalmat és a nyugodtságot.
A zene és a finom ételek megtartják az átutazó idegeneket.
De amikor a Tao a szájunkból kerül ki, íztelen és ízetlen.
Megnézzük és nem látjuk; meghallgatjuk és nem halljuk; használjuk és nem fogyasztjuk ki.
Megjegyzések
A 执 szó jelentése „őrzi, megőrzi”. A nagy kép a Tao. A Szent megőrzi a Tao-t; gyakorolja a nem-cselekvést, és az egész birodalom aláveti magát neki. Miután a birodalom alávetette magát neki, a Szent is képes nagy előnyöket biztosítani neki, és élvezheti a békét, a nyugalmat és a nyugodtságot. 刘晔 szerint az 安 , 平 és 太 szavak különböző nyugalomfokokat fejeznek ki; 平 az 安 felsőfokú alakja, és 太 az 平 felsőfokú alakja. A francia nyelv nem rendelkezik olyan szavakkal, amelyek képesek ezek különböző nyelvezeteket kifejezni.
苏辙 és 苏泽友 : Ha zenét hallatunk, és finom ételeket szolgálunk fel, ez elég ahhoz, hogy megállítsuk az átutazó utazót. De amikor a zene elhallgat, és a finom ételek elfogyasztottak, az utazó gyorsan távozik. Ez a hasonlat azt mutatja, hogy a világlyi örömök illuzórikusak és rövid életűek.
Ez nem igaz a Tao-ra. Bár nem tudja megörvendeztetni a fülünket, és nem tudja megkönnyíteni az ízlelőszervünket, mint a zene és a finom ételek, miután elfogadjuk és használjuk, kiterjedhet az egész világra és a legmesszebb lévő utókorra.
A zene és az ételek túl kicsik ahhoz, hogy összehasonlíthatók legyenek a Tao-val.