35. fejezet a Lao Ce-tól

Kínai szöveg

zhíxiàngtiānxiàwǎng
wǎngérhàiānpíngtài
yuèěrguòzhǐ
dàochūyándànwèishìjiàntīngwényòng

Fordítás

A Szent megőrzi a nagy képet (a Tao-t), és minden népcsoport az egész birodalomból elindul felé.
Elindulnak, és ő nem árt nekik; ő biztosítja a békét, a nyugalmat és a nyugodtságot.
A zene és a finom ételek megtartják az átutazó idegeneket.
De amikor a Tao a szájunkból kerül ki, íztelen és ízetlen.
Megnézzük és nem látjuk; meghallgatjuk és nem halljuk; használjuk és nem fogyasztjuk ki.

Megjegyzések

A zhí szó jelentése „őrzi, megőrzi”. A nagy kép a Tao. A Szent megőrzi a Tao-t; gyakorolja a nem-cselekvést, és az egész birodalom aláveti magát neki. Miután a birodalom alávetette magát neki, a Szent is képes nagy előnyöket biztosítani neki, és élvezheti a békét, a nyugalmat és a nyugodtságot. 刘晔 Liú Yè szerint az ān, píng és tài szavak különböző nyugalomfokokat fejeznek ki; píng az ān felsőfokú alakja, és tài az píng felsőfokú alakja. A francia nyelv nem rendelkezik olyan szavakkal, amelyek képesek ezek különböző nyelvezeteket kifejezni.

苏辙 Sū Zhé és 苏泽友 Sū Zéyǒu: Ha zenét hallatunk, és finom ételeket szolgálunk fel, ez elég ahhoz, hogy megállítsuk az átutazó utazót. De amikor a zene elhallgat, és a finom ételek elfogyasztottak, az utazó gyorsan távozik. Ez a hasonlat azt mutatja, hogy a világlyi örömök illuzórikusak és rövid életűek.

Ez nem igaz a Tao-ra. Bár nem tudja megörvendeztetni a fülünket, és nem tudja megkönnyíteni az ízlelőszervünket, mint a zene és a finom ételek, miután elfogadjuk és használjuk, kiterjedhet az egész világra és a legmesszebb lévő utókorra.

A zene és az ételek túl kicsik ahhoz, hogy összehasonlíthatók legyenek a Tao-val.