Chinees tekst
执大象,天下往。
往而不害,安平太。
乐与饵,过客止。
道出言,淡无味,视不足见,听不足闻,用不可既。
Vertaling
De heilige bewaart het grote beeld (de Dao), en alle volkeren van het rijk komen naar hem toe.
Zij komen, en hij doet hen geen kwaad; hij schenkt hen vrede, rust en geluk.
Muziek en heerlijke gerechten houden de voorbijtrekkende vreemdeling vast.
Maar wanneer de Dao uit onze mond komt, is hij smaakloos en zonder smaak.
Men kijkt ernaar en kan hem niet zien; men luistert ernaar en kan hem niet horen; men gebruikt hem en kan hem niet opmaken.
Notities
Het woord 执 betekent "bewaren, behouden". Het grote beeld is de Dao. De heilige bewaart de Dao; hij oefent niet-daden uit, en het hele rijk komt zich aan hem onderwerpen. Nu het rijk zich aan hem heeft onderworpen, kan de heilige op zijn beurt hem grote voordelen schenken en hem laten genieten van vrede, rust en geluk. Volgens 刘晔 drukken de woorden 安 , 平 en 太 verschillende graden van rust uit; 平 is het superlatief van 安 , en 太 het superlatief van 平 . De Franse taal heeft geen woorden die deze verschillende nuances kunnen weergeven.
苏辙 en 苏泽友 : Als men muziek laat horen en heerlijke gerechten serveert, volstaat dat om de voorbijtrekkende reiziger te stoppen. Maar wanneer de muziek ophoudt en de heerlijke gerechten opgegeten zijn, trekt de reiziger zich haastig terug. Deze vergelijking toont aan dat de genoegens van deze wereld illusoir zijn en maar kort duren.
Dit is niet het geval met de Dao. Hoewel hij onze oren niet kan verrukken noch onze smaakprikkelen zoals muziek en heerlijke gerechten, zodra hij aangenomen en gebruikt wordt, kan hij zich uitbreiden over de hele wereld en tot de meest verafgelegen nageslacht.
Muziek en gerechten zijn iets te klein om in vergelijking te worden gebracht met de Dao.