Hoofdstuk 35 van het Laozi

Chinees tekst

zhíxiàngtiānxiàwǎng
wǎngérhàiānpíngtài
yuèěrguòzhǐ
dàochūyándànwèishìjiàntīngwényòng

Vertaling

De heilige bewaart het grote beeld (de Dao), en alle volkeren van het rijk komen naar hem toe.
Zij komen, en hij doet hen geen kwaad; hij schenkt hen vrede, rust en geluk.
Muziek en heerlijke gerechten houden de voorbijtrekkende vreemdeling vast.
Maar wanneer de Dao uit onze mond komt, is hij smaakloos en zonder smaak.
Men kijkt ernaar en kan hem niet zien; men luistert ernaar en kan hem niet horen; men gebruikt hem en kan hem niet opmaken.

Notities

Het woord zhí betekent "bewaren, behouden". Het grote beeld is de Dao. De heilige bewaart de Dao; hij oefent niet-daden uit, en het hele rijk komt zich aan hem onderwerpen. Nu het rijk zich aan hem heeft onderworpen, kan de heilige op zijn beurt hem grote voordelen schenken en hem laten genieten van vrede, rust en geluk. Volgens 刘晔 Liú Yè drukken de woorden ān, píng en tài verschillende graden van rust uit; píng is het superlatief van ān, en tài het superlatief van píng. De Franse taal heeft geen woorden die deze verschillende nuances kunnen weergeven.

苏辙 Sū Zhé en 苏泽友 Sū Zéyǒu: Als men muziek laat horen en heerlijke gerechten serveert, volstaat dat om de voorbijtrekkende reiziger te stoppen. Maar wanneer de muziek ophoudt en de heerlijke gerechten opgegeten zijn, trekt de reiziger zich haastig terug. Deze vergelijking toont aan dat de genoegens van deze wereld illusoir zijn en maar kort duren.

Dit is niet het geval met de Dao. Hoewel hij onze oren niet kan verrukken noch onze smaakprikkelen zoals muziek en heerlijke gerechten, zodra hij aangenomen en gebruikt wordt, kan hij zich uitbreiden over de hele wereld en tot de meest verafgelegen nageslacht.

Muziek en gerechten zijn iets te klein om in vergelijking te worden gebracht met de Dao.