Capítulo 35 do Laozi

Texto chinês

zhíxiàngtiānxiàwǎng
wǎngérhàiānpíngtài
yuèěrguòzhǐ
dàochūyándànwèishìjiàntīngwényòng

Tradução

O Santo guarda a grande imagem (o Tao), e todos os povos do império acorrem a ele.
Acorrem, e ele não lhes faz nenhum mal; ele lhes proporciona a paz, a tranquilidade e a serenidade.
A música e os manjares delicados retêm o viajante que passa.
Mas quando o Tao sai de nossa boca, é insípido e sem sabor.
Olhamos para ele e não podemos vê-lo; ouvimos e não podemos ouvi-lo; usamos e não podemos esgotá-lo.

Notas

O termo zhí significa "guardar, conservar". A grande imagem é o Tao. O Santo conserva o Tao; ele pratica o não agir, e todo o império vem se submeter a ele. O império tendo se submetido a ele, o Santo por sua vez pode lhe proporcionar grandes benefícios e fazê-lo desfrutar da paz, da tranquilidade e da serenidade. Seguindo 刘晔 Liú Yè, as palavras ān, píng e tài expressam diferentes graus de repouso; píng é o superlativo de ān, e tài o superlativo de píng. A língua portuguesa não possui palavras que possam expressar essas diferentes nuances.

苏辙 Sū Zhé e 苏泽友 Sū Zéyǒu: Se tocarmos música, se servirmos manjares delicados, isso basta para deter o viajante que passa. Mas quando a música cessa, quando os manjares delicados são consumidos, o viajante se retira apressadamente. Essa comparação mostra que as alegrias do mundo são ilusórias e têm curta duração.

Não é o caso do Tao. Embora não possa alegrar nossos ouvidos nem agradar nosso paladar como a música e os manjares delicados, assim que o adotamos e o usamos, ele pode se estender ao mundo inteiro e à posteridade mais remota.

A música e os manjares são algo muito insignificante para ser comparado ao Tao.