Texto chinês
执大象,天下往。
往而不害,安平太。
乐与饵,过客止。
道出言,淡无味,视不足见,听不足闻,用不可既。
Tradução
O Santo guarda a grande imagem (o Tao), e todos os povos do império acorrem a ele.
Acorrem, e ele não lhes faz nenhum mal; ele lhes proporciona a paz, a tranquilidade e a serenidade.
A música e os manjares delicados retêm o viajante que passa.
Mas quando o Tao sai de nossa boca, é insípido e sem sabor.
Olhamos para ele e não podemos vê-lo; ouvimos e não podemos ouvi-lo; usamos e não podemos esgotá-lo.
Notas
O termo 执 significa "guardar, conservar". A grande imagem é o Tao. O Santo conserva o Tao; ele pratica o não agir, e todo o império vem se submeter a ele. O império tendo se submetido a ele, o Santo por sua vez pode lhe proporcionar grandes benefícios e fazê-lo desfrutar da paz, da tranquilidade e da serenidade. Seguindo 刘晔 , as palavras 安 , 平 e 太 expressam diferentes graus de repouso; 平 é o superlativo de 安 , e 太 o superlativo de 平 . A língua portuguesa não possui palavras que possam expressar essas diferentes nuances.
苏辙 e 苏泽友 : Se tocarmos música, se servirmos manjares delicados, isso basta para deter o viajante que passa. Mas quando a música cessa, quando os manjares delicados são consumidos, o viajante se retira apressadamente. Essa comparação mostra que as alegrias do mundo são ilusórias e têm curta duração.
Não é o caso do Tao. Embora não possa alegrar nossos ouvidos nem agradar nosso paladar como a música e os manjares delicados, assim que o adotamos e o usamos, ele pode se estender ao mundo inteiro e à posteridade mais remota.
A música e os manjares são algo muito insignificante para ser comparado ao Tao.