قواعد الدرس 7

في هذه الدَّرس، نَتَناوَلُ الضَّمائر التَّوضيحيَّة والمَحَازِيّ والمَفَاتيح النَّحويَّة الأساسية لِلتَّعبيرِ عَنِ التَّحديدِ والسُّؤال.


الضَّمائر التَّوضيحيَّة و

الصِّينيَّةُ تَحْتَوي على ضَمِيرَيْنِ تَوضِيحيِّينِ رئيِسِيَّين:

يَقومُ بِتحديدِ شَيْءٍ قَريبٍ مِنَ المُتَحَدِّث (مِثل « هذا » أو « ذلك القريب » في العَرَبيَّة)، بينما يُشيرُ إلى شَيْءٍ بَعِيدٍ (مِثل « ذلك » أو « ذلك البعيد»).

عِندَما يُرَافِقُهما اسْمٌ، يَجِبُ أَنْ يَأْتِيَ بَعْدَهُمَا مُحَازٍ:

这本书 zhè běn shū — هذا الكتاب (قريب)
那件衣服 nà jiàn yīfu — ذاك الثَّوب (بعيد)

يُمكِنُ أَنْ نَستَعمِلَهما وَحْدَهُمَا كَفَاعِل:
这是我的。 Zhè shì wǒ de. — هذا لي.
那不是我的。 Nà bú shì wǒ de. — ذلك ليس لي.


المكانيان 这儿 و那儿

عِندَما نَضِيفُ اللِّاحِقَةَ r إلى الضَّمائرِ التَّوضِيحيَّة، نَحصُلُ على مَكَانِيَّاتٍ (كَلِمَاتٍ لِلمَكَان):

أَمْثِلَةٌ مُسْتَخْلَصَةٌ مِنَ الحِوَار:
那儿有很多书。 Nàr yǒu hěn duō shū. — هناكَ كثيرٌ من الكُتُب.
这儿还有很多书。 Zhèr hái yǒu hěn duō shū. — هنا، هناكَ أيضًا كثيرٌ من الكُتُب.


المُحَازِي وتَرْكِيبَاتُهُ

xiē يَعْني « بعض » ولا يُسْتَعمَلُ وَحْدَه أَبَدًا. يَتَمَكَّنُ مِنَ الاِنْدِمَاجِ مَعَ كَلِمَاتٍ أُخْرَى لِتَشْكيلِ تَعْبيرَاتٍ مُخْتَلِفَة:

一些 yìxiē — بعض، قَليلٌ من (كمِّيَّة غَيْر مُحَدَّدَة)
这些 zhèxiē — هؤلاء (مُثَنَّى قَريب)
那些 nàxiē — أولئك (مُثَنَّى بَعِيد)
哪些 nǎxiē — أيٌّ منهم؟ (اِسْتِفْهَامِيّ مُثَنَّى)
有些 yǒuxiē — بعضٌ، قَليلٌ (مِن جَمَاعَة)

أَمْثِلَة:
那些书不是我的。 Nàxiē shū bú shì wǒ de. — تلك الكُتُبُ ليست لي.
还有一些是哥哥的。 Hái yǒu yìxiē shì gēge de. — هناكَ أيضًا بعضُها لأخي.
有些东西是我的。 Yǒuxiē dōngxi shì wǒ de. — بعضُ الأشياءِ لي.

مَلْحُوظَة: على عَكْسِ 这本 أو 那件، تَجْتَمِعُ مُرَكَّبَاتُ مَعَ الاسْمِ مبَاشَرَةً دُونَ مُحَازٍ آخَر: 这些书 (وليس 这些本书).


المُحَازِيَان و

تَذْكِرَة: في الصِّينيَّة، لا يُمكِنُ وَضْعُ عَدَدٍ أو ضَمِيرٍ قَبْلَ الاسْمِ مُبَاشَرَةً. يَجِبُ أَنْ يَأْتِيَ مُحَازٍ بَيْنَهُمَا (يُسَمَّى أيضًا « مُحَازٍ عَامٍّ » أو « كَلِمَة قِيَاس »).

في هذه الدَّرس، نَتَعَلَّمُ مُحَازِيَينِ جَدِيدَين:

běn — للكُتُب والدَّفاتِر والمَجَلَّات (كُلُّ ما يُرَابَطُ):
这本书 zhè běn shū — هذا الكِتَاب
这一本是我的。 Zhè yì běn shì wǒ de. — هذا المَجَلَّدُ لي.

jiàn — للمَلابِس (خُصُوصًا الجِزْءُ العُلْوِيّ)، والأَشْيَاء، والأَحْدَاث:
那几件衣服都是我的。 Nà jǐ jiàn yīfu dōu shì wǒ de. — تلكَ القِلَادَاتُ الثِّيَابِيَّةُ كُلُّها لي.
你认不认识这件衣服? Nǐ rèn bu rènshi zhè jiàn yīfu? — هَلْ تَعْرِفُ هذا الثَّوبَ؟

تَذْكِرَة: يُمكِنُ أَنْ يَحُلَّ المُحَازِي العَامُّ (الذي تَعَلَّمْنَاهُ سَابِقًا) مَحَلَّ المُحَازِي العَامِّ في اللُّغةِ المُحَدَّثَةِ، لكنْ يُفَضَّلُ اسْتِخْدَامُ المُحَازِي المُحَدَّدِ عِندَ المَعْرِفَةِ بِهِ.


الظَّرْفُ hái: « أيضًا، بَعْدُ»

hái هُوَ ظَّرْفٌ يَعْني « أيضًا، بَعْدُ، إضَافِيًّا ». كما هو الحالُ مَعَ جَمِيعِ الظُّرُوفِ في الصِّينيَّة، يَأْتِي قَبْلَ الفِعْل.

أَمْثِلَة:
这儿有很多书。 Zhèr hái yǒu hěn duō shū. — هنا، هناكَ أيضًا كثيرٌ من الكُتُب.
有一些是哥哥的。 Hái yǒu yìxiē shì gēge de. — هناكَ إضَافِيًّا بعضُها لأخي.

اِنْتِبَاهٌ: لا تَلْتَبِسْ بَيْنَ و (« أيضًا »): يَأْخُذُ فِعْلَ المُتَحَدِّثِ السَّابِقِ ( « أنا أيضًا »)، بينما يُضِيفُ عَنصَرًا جَدِيدًا (« بالإضافةِ إلى ذلك، هناكَ... »).


بمعنى « بعض »

تَعَلَّمْنَا أَنَّ يُستَعمَلُ لِلسُّؤالِ عَنِ الكَمِّيَّةِ (لِأَعْدَادٍ صَغِيرَة). ولكِنْ في جُمَلٍ خَبَرِيَّة، يُمكِنُ أَنْ يَعْنيَ « بعض » (عَدَدٌ صَغِيرٌ غَيْر مُحَدَّد).

مَثَال:
件衣服都是我的。 Nà jǐ jiàn yīfu dōu shì wǒ de. — تِلكَ بعضُ الثِّيَابِ كُلُّها لي.

مَلْحُوظَة: يَأْتِي دَائِمًا قَبْلَ مُحَازٍ: 几件، 几本، 几个، إلخ.


السُّؤالُ الاِسْتِفْهَامِيُّ المُتَناوِبُ مَعَ الأَفْعَالِ الثُّنَائِيَّةِ المَقَاطِع

تَعَلَّمْنَا السَّابِقَ السُّؤالَ الاِسْتِفْهَامِيَّ المُتَناوِبَ (أَوِ السُّؤالَ « فِعْلٌ + لَا + فِعْلٌ ») مَعَ أَفْعَالٍ مُكَوَّنَةٍ من مَقْطَعٍ واحِدٍ، مِثْلَ 是不是 shì bu shì. لكِنْ كَيْفَ نَفْعَلُ عِندَما يَكُونُ الفِعْلُ مُكَوَّنًا من مَقْطَعَيْن؟

عِندَمَا يَكُونُ الفِعْلُ ثُنَائِيّ المَقَاطِعِ مِثْلَ 认识 rènshi (« يَعْرِفُ »)، لا نَكْرُرُ إلَّا المَقْطَعَ الأوَّلَ:

مَثَالٌ مُسْتَخْلَصٌ مِنَ الحِوَار:
你认不认识这件衣服? Nǐ rèn bu rènshi zhè jiàn yīfu? — هَلْ تَعْرِفُ هذا الثَّوبَ؟

أَمْثِلَةٌ أُخْرَى مَعَ أَفْعَالٍ ثُنَائِيَّةِ المَقَاطِعِ تَعَلَّمْنَاهَا سَابِقًا:
你喜不喜欢? Nǐ xǐ bu xǐhuan? — هَلْ تُحِبُّ؟
你高不高兴? Nǐ gāo bu gāoxìng? — هَلْ أَنْتَ سَعِيدٌ؟


اسْتِعْمَالُ 有的 yǒude

有的 yǒude يَعْني « بعضُهُمْ » ويُستَعمَلُ للتَّعبيرِ عَن جُزْءٍ من جَمَاعَة. غالبًا ما يُسْتَخْدَمُ مُقَابِلَ 有的 آخَرَ أو مَعَ تَعْبيرٍ آخَرَ لِلدَّلَالَةِ على التَّنَوُّع:

有的是我的,还有一些是哥哥的。
Yǒude shì wǒ de, hái yǒu yìxiē shì gēge de.
بعضُها لي، وبعضُها لأخي.

يُمكِنُ أَنْ يَعْمَلَ 有的 كَفَاعِل في الجُمْلَة. اُنْظُرْ إلى الفَرْقِ مَعَ 有些 yǒuxiē: يَأْتِي هذَا الأَخِيرُ قَبْلَ اسْم (有些东西 « بعضُ الأشياء »)، بينما 有的 يُستَعمَلُ وَحْدَه كَضَمِيرٍ (« بعضُها لي » 有的是我的).