في هذه الدَّرس، نَتَناوَلُ الضَّمائر التَّوضيحيَّة والمَحَازِيّ والمَفَاتيح النَّحويَّة الأساسية لِلتَّعبيرِ عَنِ التَّحديدِ والسُّؤال.
الضَّمائر التَّوضيحيَّة 这 و那
الصِّينيَّةُ تَحْتَوي على ضَمِيرَيْنِ تَوضِيحيِّينِ رئيِسِيَّين:
那 = ذلك (بعيد)
يَقومُ 这 بِتحديدِ شَيْءٍ قَريبٍ مِنَ المُتَحَدِّث (مِثل « هذا » أو « ذلك القريب » في العَرَبيَّة)، بينما يُشيرُ 那 إلى شَيْءٍ بَعِيدٍ (مِثل « ذلك » أو « ذلك البعيد»).
عِندَما يُرَافِقُهما اسْمٌ، يَجِبُ أَنْ يَأْتِيَ بَعْدَهُمَا مُحَازٍ:
这本书 — هذا الكتاب (قريب)
那件衣服 — ذاك الثَّوب (بعيد)
يُمكِنُ أَنْ نَستَعمِلَهما وَحْدَهُمَا كَفَاعِل:
这是我的。 — هذا لي.
那不是我的。 — ذلك ليس لي.
اِنْتِبَاه
في الصِّينيَّة، لا يُقال 这书 (بدُون مُحَازٍ). يَجِبُ أَنْ يَأْتِيَ المُحَازِي بَينَ الضَّمِيرِ والاسْمِ: 这本书. الحالةُ الوَحيدةُ التي لا يَأْتِي فِيهَا المُحَازِي هي عندما يُستَعمَلُ الضَّمِيرُ وَحْدَه: 这是我的。
المكانيان 这儿 و那儿
عِندَما نَضِيفُ اللِّاحِقَةَ 儿 إلى الضَّمائرِ التَّوضِيحيَّة، نَحصُلُ على مَكَانِيَّاتٍ (كَلِمَاتٍ لِلمَكَان):
那儿 = هناك
أَمْثِلَةٌ مُسْتَخْلَصَةٌ مِنَ الحِوَار:
那儿有很多书。 — هناكَ كثيرٌ من الكُتُب.
这儿还有很多书。 — هنا، هناكَ أيضًا كثيرٌ من الكُتُب.
المُحَازِي 些 وتَرْكِيبَاتُهُ
些 يَعْني « بعض » ولا يُسْتَعمَلُ وَحْدَه أَبَدًا. يَتَمَكَّنُ مِنَ الاِنْدِمَاجِ مَعَ كَلِمَاتٍ أُخْرَى لِتَشْكيلِ تَعْبيرَاتٍ مُخْتَلِفَة:
一些 — بعض، قَليلٌ من (كمِّيَّة غَيْر مُحَدَّدَة)
这些 — هؤلاء (مُثَنَّى قَريب)
那些 — أولئك (مُثَنَّى بَعِيد)
哪些 — أيٌّ منهم؟ (اِسْتِفْهَامِيّ مُثَنَّى)
有些 — بعضٌ، قَليلٌ (مِن جَمَاعَة)
أَمْثِلَة:
那些书不是我的。 — تلك الكُتُبُ ليست لي.
还有一些是哥哥的。 — هناكَ أيضًا بعضُها لأخي.
有些东西是我的。 — بعضُ الأشياءِ لي.
مَلْحُوظَة: على عَكْسِ 这本 أو 那件، تَجْتَمِعُ مُرَكَّبَاتُ 些 مَعَ الاسْمِ مبَاشَرَةً دُونَ مُحَازٍ آخَر: 这些书 (وليس 这些本书).
المُحَازِيَان 本 و件
تَذْكِرَة: في الصِّينيَّة، لا يُمكِنُ وَضْعُ عَدَدٍ أو ضَمِيرٍ قَبْلَ الاسْمِ مُبَاشَرَةً. يَجِبُ أَنْ يَأْتِيَ مُحَازٍ بَيْنَهُمَا (يُسَمَّى أيضًا « مُحَازٍ عَامٍّ » أو « كَلِمَة قِيَاس »).
في هذه الدَّرس، نَتَعَلَّمُ مُحَازِيَينِ جَدِيدَين:
本 — للكُتُب والدَّفاتِر والمَجَلَّات (كُلُّ ما يُرَابَطُ):
这本书 — هذا الكِتَاب
这一本是我的。 — هذا المَجَلَّدُ لي.
件 — للمَلابِس (خُصُوصًا الجِزْءُ العُلْوِيّ)، والأَشْيَاء، والأَحْدَاث:
那几件衣服都是我的。 — تلكَ القِلَادَاتُ الثِّيَابِيَّةُ كُلُّها لي.
你认不认识这件衣服? — هَلْ تَعْرِفُ هذا الثَّوبَ؟
تَذْكِرَة: يُمكِنُ أَنْ يَحُلَّ المُحَازِي العَامُّ 个 (الذي تَعَلَّمْنَاهُ سَابِقًا) مَحَلَّ المُحَازِي العَامِّ في اللُّغةِ المُحَدَّثَةِ، لكنْ يُفَضَّلُ اسْتِخْدَامُ المُحَازِي المُحَدَّدِ عِندَ المَعْرِفَةِ بِهِ.
الظَّرْفُ 还 : « أيضًا، بَعْدُ»
还 هُوَ ظَّرْفٌ يَعْني « أيضًا، بَعْدُ، إضَافِيًّا ». كما هو الحالُ مَعَ جَمِيعِ الظُّرُوفِ في الصِّينيَّة، يَأْتِي قَبْلَ الفِعْل.
أَمْثِلَة:
这儿还有很多书。 — هنا، هناكَ أيضًا كثيرٌ من الكُتُب.
还有一些是哥哥的。 — هناكَ إضَافِيًّا بعضُها لأخي.
اِنْتِبَاهٌ: لا تَلْتَبِسْ بَيْنَ 还 و也 (« أيضًا »): يَأْخُذُ 也 فِعْلَ المُتَحَدِّثِ السَّابِقِ ( « أنا أيضًا »)، بينما يُضِيفُ 还 عَنصَرًا جَدِيدًا (« بالإضافةِ إلى ذلك، هناكَ... »).
几 بمعنى « بعض »
تَعَلَّمْنَا أَنَّ 几 يُستَعمَلُ لِلسُّؤالِ عَنِ الكَمِّيَّةِ (لِأَعْدَادٍ صَغِيرَة). ولكِنْ في جُمَلٍ خَبَرِيَّة، يُمكِنُ أَنْ يَعْنيَ « بعض » (عَدَدٌ صَغِيرٌ غَيْر مُحَدَّد).
مَثَال:
那几件衣服都是我的。 — تِلكَ بعضُ الثِّيَابِ كُلُّها لي.
مَلْحُوظَة: يَأْتِي 几 دَائِمًا قَبْلَ مُحَازٍ: 几件، 几本، 几个، إلخ.
السُّؤالُ الاِسْتِفْهَامِيُّ المُتَناوِبُ مَعَ الأَفْعَالِ الثُّنَائِيَّةِ المَقَاطِع
تَعَلَّمْنَا السَّابِقَ السُّؤالَ الاِسْتِفْهَامِيَّ المُتَناوِبَ (أَوِ السُّؤالَ « فِعْلٌ + لَا + فِعْلٌ ») مَعَ أَفْعَالٍ مُكَوَّنَةٍ من مَقْطَعٍ واحِدٍ، مِثْلَ 是不是 . لكِنْ كَيْفَ نَفْعَلُ عِندَما يَكُونُ الفِعْلُ مُكَوَّنًا من مَقْطَعَيْن؟
عِندَمَا يَكُونُ الفِعْلُ ثُنَائِيّ المَقَاطِعِ مِثْلَ 认识 (« يَعْرِفُ »)، لا نَكْرُرُ إلَّا المَقْطَعَ الأوَّلَ:
认不认识
مَثَالٌ مُسْتَخْلَصٌ مِنَ الحِوَار:
你认不认识这件衣服? — هَلْ تَعْرِفُ هذا الثَّوبَ؟
أَمْثِلَةٌ أُخْرَى مَعَ أَفْعَالٍ ثُنَائِيَّةِ المَقَاطِعِ تَعَلَّمْنَاهَا سَابِقًا:
你喜不喜欢? — هَلْ تُحِبُّ؟
你高不高兴? — هَلْ أَنْتَ سَعِيدٌ؟
اسْتِعْمَالُ 有的
有的 يَعْني « بعضُهُمْ » ويُستَعمَلُ للتَّعبيرِ عَن جُزْءٍ من جَمَاعَة. غالبًا ما يُسْتَخْدَمُ مُقَابِلَ 有的 آخَرَ أو مَعَ تَعْبيرٍ آخَرَ لِلدَّلَالَةِ على التَّنَوُّع:
有的是我的,还有一些是哥哥的。
بعضُها لي، وبعضُها لأخي.
يُمكِنُ أَنْ يَعْمَلَ 有的 كَفَاعِل في الجُمْلَة. اُنْظُرْ إلى الفَرْقِ مَعَ 有些 : يَأْتِي هذَا الأَخِيرُ قَبْلَ اسْم (有些东西 « بعضُ الأشياء »)، بينما 有的 يُستَعمَلُ وَحْدَه كَضَمِيرٍ (« بعضُها لي » 有的是我的).
有的 = بعضُهُمْ (ضَمِير، يُستَعمَلُ وَحْدَه)
有些 + اسْم = بعضُ + اسْم (مُحَدِّد)
مَثَال: 有些东西是我的。 بعضُ الأشياءِ لي.