7. lecke nyelvtana

Ebben a leckében a mutató névmásokat, a minősítőket és más nyelvtani eszközöket vesszük sorra, amelyek nélkülözhetetlenek a megjelölésre, azonosításra és kérdezésre.


A és mutató névmások

A kínai nyelvben két fő mutató névmás létezik:

A azt jelöli, ami a beszélőtől közel van (például a „ez, emez” szavaknak felel meg), míg a a távoli dolgokra utal (mint a „az, amaz” szavak).

Ha egy főnévvel használjuk őket, egy minősítőt kell követnie:

这本书 zhè běn shū — ez a könyv (közelre)
那件衣服 nà jiàn yīfu — az a ruha (távolra)

Használhatók önállóan is alanyként:
这是我的。 Zhè shì wǒ de. — Ez az enyém.
那不是我的。 Nà bú shì wǒ de. — Az nem az enyém.


A 这儿 és 那儿 helyhatározók

A mutató névmásokhoz a r toldalék hozzáadásával helyhatározókat kapunk (helyet jelölő szavakat):

Példák a párbeszédből:
那儿有很多书。 Nàr yǒu hěn duō shū. — Ott sok könyv van.
这儿还有很多书。 Zhèr hái yǒu hěn duō shū. — Itt még sok könyv van.


A minősítő és kombinációi

A xiē „néhányat” jelent, és soha nem áll önállóan. Más szavakkal kombinálódva különböző kifejezéseket alkot:

一些 yìxiē — néhány, egy kevés (határozatlan mennyiség)
这些 zhèxiē — ezek, ezek a… (közelre eső többes szám)
那些 nàxiē — azok, azok a… (távolra eső többes szám)
哪些 nǎxiē — melyek? (kérdő többes szám)
有些 yǒuxiē — némelyek, néhány (egy halmazon belül)

Példák:
那些书不是我的。 Nàxiē shū bú shì wǒ de. — Azok a könyvek nem az enyémek.
还有一些是哥哥的。 Hái yǒu yìxiē shì gēge de. — Még néhány a bátyámé.
有些东西是我的。 Yǒuxiē dōngxi shì wǒ de. — Némely dolgok az enyémek.

Megjegyzés: a 这本 vagy 那件-vel ellentétben a -vel alkotott kombinációk közvetlenül a főnév előtt állnak, más minősítő nélkül: 这些书 (nem pedig 这些本书).


A és minősítők

Emlékeztető: kínaiul nem tehetünk számot vagy mutató névmást közvetlenül egy főnév elé. Mindig szükséges egy minősítő (más néven „mértékszó”) közéjük iktatni.

Ebben a leckében két új minősítőt tanulunk:

běn — könyvek, füzetek, magazinok számára (minden, ami kötött):
这本书 zhè běn shū — ez a könyv
这一本是我的。 Zhè yì běn shì wǒ de. — Ez a kötet az enyém.

jiàn — ruhákra (főként felsőtestre), tárgyakra, eseményekre:
那几件衣服都是我的。 Nà jǐ jiàn yīfu dōu shì wǒ de. — Azok a néhány ruha mind az enyém.
你认不认识这件衣服? Nǐ rèn bu rènshi zhè jiàn yīfu? — Ismered ezt a ruhát?

Emlékeztetőül: az általános minősítő, amit már tanultunk, helyettesítheti a legtöbb minősítőt a hétköznapi beszédben, de jobb, ha a megfelelő minősítőt használjuk, amikor ismerjük.


A hái határozószó: „még, továbbá”

A hái egy határozószó, amely „még, továbbá, szintén” jelentéssel bír. Mint minden kínai határozószónak, a igéhez kell kerülnie.

Példák:
这儿有很多书。 Zhèr hái yǒu hěn duō shū. — Itt még sok könyv van.
有一些是哥哥的。 Hái yǒu yìxiē shì gēge de. — Van továbbá néhány, ami a bátyámé.

Ne keverjük össze a („is”) szóval: a azonos cselekvést tesz különböző alannyal („én is”), míg a további elemet ad hozzá („továbbá, van még…”).


A „néhány”-ra

Láttuk, hogy a „hány?”-ra szolgál (kisebb számok esetén). Ám kijelentő mondatban a „néhányat” is jelenthet (határozatlanul, kis számot).

Példa:
件衣服都是我的。 Nà jǐ jiàn yīfu dōu shì wǒ de. — Azok a néhány ruha mind az enyém.

Megjegyzés: a mindig egy minősítő követi: 几件, 几本, 几个 stb.


Két szótagú igék alternatív kérdése

Már láttuk az alternatív kérdést (V 不 V forma) egy szótagú igékkel, mint a 是不是 shì bu shì. De hogyan kell ezt két szótagú igékkel?

Két szótagú igék esetén, mint a 认识 rènshi („ismerni”), csak az első szótagot ismételjük:

Példa a párbeszédből:
你认不认识这件衣服? Nǐ rèn bu rènshi zhè jiàn yīfu? — Ismered ezt a ruhát?

Más példák már tanult két szótagú igékkel:
你喜不喜欢? Nǐ xǐ bu xǐhuan? — Szereted?
你高不高兴? Nǐ gāo bu gāoxìng? — Örülsz?


A 有的 yǒude használata

A 有的 yǒude „néhányan, némelyek” jelentéssel bír, és egy csoporton belül egy részét jelöli. Gyakran egy másik 有的 vagy egy másik kifejezéssel szemben állva fejezi ki a sokféleséget:

有的是我的,还有一些是哥哥的。
Yǒude shì wǒ de, hái yǒu yìxiē shì gēge de.
Némelyik az enyém, a többi a bátyámé.

A 有的 mondat alanya is lehet. Vegyük észre a különbséget a 有些 yǒuxiē-től: az utóbbi egy főnév követi (有些东西 „néhány dolog”), míg a 有的 önálló névmásként működik (有的是我的 „némelyik az enyém”).