التاريخ
على عكس اللغة الفرنسية، يُبنى التاريخ من العام إلى الخاص:
تُبنى السنة بتعداد الأرقام قبل كلمة « سنة » 年 :
وهكذا، تُقال 2028 على النحو التالي: 二零二八年 . أي « اثنان، صفر، اثنان، ثمانية » السنة. ولا يُقال « ألفان وثمانية وعشرون».
تُبنى الأشهر بوضع الرقم أو العدد (10، 11، 12) قبل كلمة « شهر » 月 :
يناير: 一月
فبراير: 二月
مارس: 三月
...
أكتوبر: 十月
نوفمبر: 十一月
ديسمبر: 十二月
فقط السنة تُبنى بتعداد الأرقام.
يُبنى يوم الشهر بوضع الرقم أو العدد قبل كلمة « يوم » 日 .
تنبيه
كلمة 天 « سماء / يوم » تشير إلى المدة (كما في « ثلاثة أيام عطلة » مثلاً). لا تخلط بينها وبين 日 التي تدل على التاريخ.
يُقال « اليوم الأول من الشهر » هكذا: 一日 ، « الثاني » 二日 ، « الثلاثون » 三十日 .
بالتالي، 21 ديسمبر 2028 يُكتب هكذا: 二零二八年十二月二十一日.
في اللهجة الشفهية، يُستخدم غالباً 号 بدلاً من 日 للإشارة إلى يوم الشهر: 一月五号 أي « 5 يناير ».
للسؤال عن التاريخ:
今天几月几日? ما التاريخ اليوم؟
你几号回来? متى ستعود؟
الظرف الزماني
رأينا في الوحدة السادسة أن ظرف المكان (المكان الذي تحدث فيه الفعل) يُوضع قبل فعل الحركة:
她在中国学中文。 تدرس الصينية في الصين.
هذه قاعدة عامة في اللغة الصينية المندرينية: تُوضع الظروف الزمانية والمكانية قبل فعل الحركة (يجب وضع الإطار أولاً قبل الحديث عن الفعل).
يتبع الوقت الدقيق هذه القاعدة:
我今天打电话。 سأتصل اليوم.
我明天去看他。 سأتصل به غداً.
إذا تواجد ظرفا المكان والزمان في نفس الجملة، فأيهما يأتي أولاً؟ يُعتبر الزمان عاماً أكثر من المكان، لذا يأتي أولاً:
我明天在你家打电话。 سأتصل غداً في منزلك.
لاحظ أنه لا يوجد تصريف زمني (معاناة) في اللغة الصينية. الكلمات الدالة على الزمن هي التي تضع الفعل في الحاضر أو الماضي أو المستقبل.
بناء 什么时候: متى؟
تُقال « متى؟ » هكذا: 什么时候 . مثل معظم الكلمات الاستفهامية في اللغة الصينية المندرينية، توضع في نفس موضع الإجابة:
你什么时候回家? متى ستعود إلى المنزل؟
我明天上午回家。 سأعود إلى المنزل صباح الغد.
在 وظرف المكان
عندما رأينا فعل « كون » 是 ، قلنا أن استخدامه أكثر تقييداً مما في الفرنسية.
مثلاً، لقول « أن يكون في مكان ما » لا نستخدم 是 بل 在 :
他在北京。 هو في بكين.
الكلمة الاستفهامية هي 哪儿 : أين؟
她在哪儿? أين هي؟
إذا أردنا القول « نفعل شيئاً في مكان ما »، يجب تقديم ظرف المكان بـ在 ووضعه قبل فعل الحركة:
我在中国学中文。 أدرس الصينية في الصين.
المدة
على عكس الوقت الدقيق، المدة ليست ظرفاً زمانياً (يُوضع قبل الفعل) بل مفعولاً به لفظياً يُوضع بعد الفعل:
我学汉语两年。 درست الصينية لمدة عامين.
لاحظ الفرق بين:
我学汉语两年。 درست الصينية لمدة عامين. و
我学汉语两年了。 أدرس الصينية منذ عامين.
الجمع بين 了 في النهاية والمدة يعطي معنى « منذ » لأن 了 يضع الموقف في الحاضر.
لذا، يجب تذكر هاتين الجملتين الشائعتين:
你学汉语几年了? منذ كم عاماً تدرس الصينية؟
我学汉语三年了。 أدرس الصينية منذ ثلاث سنوات.
في الحوار:
你回去几天? كم يوماً ستعود؟
我回去半个月。 سأعود لمدة نصف شهر.
جملة أصعب قليلاً:
你在北京大学读书读几年? كم عاماً تدرس في جامعة بكين؟
لماذا 读书读؟
读书 هو فعل ذو مفعول مدمج (离合词 ): يتكون من الفعل 读 « يقرأ، يدرس » ومفعوله 书 « كتاب، دراسات ».
في الصينية، يجب وضع ظرف المدة مثل 几年 « كم عاماً » مباشرة بعد الفعل. لكن في 读书، الفعل 读 مسبوق بمفعوله 书. لا يمكن قول 读书几年.
الحل هو تكرار الفعل بعد المفعول لإلحاق ظرف المدة به:
سنرى verbs-objets (أفعال مفعول مدمج) بمزيد من التفصيل في الوحدة التالية.
العدد 半
半 تعني « نصف ».
توضع قبل التصنيف لتشير إلى نصف الكلمة التي تأتي بعده:
半个月 نصف شهر
توضع بعد وحدة القياس (أو بعد التصنيف) للإشارة إلى الإضافة نصف:
一个半月 شهر ونصف
八点半 8:30
会 كعلامة للمستقبل
رأينا في الوحدات السابقة أن 会 تعني « يعرف كيف يفعل ». يمكن أيضاً التعبير عن المستقبل المحتمل، أي « شيء سيحدث ». إنه مستقبل متوقع أو طبيعي الحدوث.
في الحوار:
你今年会回法国吗? هل ستعود إلى فرنسا هذا العام؟
我今年会回去。 سأعود هذا العام.
他会来吗? هل سيأتي؟
إذا أضفنا 的 في نهاية الجملة مع 会 كعلامة للمستقبل، يتم التوكيد على اليقين:
他会来的。 سيأتي حتماً.
الاتجاهات البسيطة 来 و去
来 « يأتي » يشير إلى الاقتراب بالنسبة للمتكلم، و去 « يذهب » يشير إلى الابتعاد:
他去中国。 يذهب إلى الصين. (المتكلمون ليسوا في الصين)
他来法国。 يأتي إلى فرنسا. (المتكلمون في فرنسا)
يمكن إضافة 来 أو 去 إلى أفعال الحركة. عندئذٍ تشير إلى اتجاه الفعل بالنسبة للمتكلمين، لتصبح « اتجاهات ». مثلاً:
我回去。 سأعود туда. (أبتعد عن المتكلم)
你回来了! لقد عدت! (المتكلم هنا)
في الحوار:
我今年会回去。 سآخذ العام عائداً. ( bai3 xue3 تبتعد عن بكين)
你几号回来? متى ستعود؟ ( Gao3 Xiao3yu3 في بكين، ينتظر العودة)
إذا أردنا تحديد المكان في بناء الاتجاه البسيط، يجب وضعه بين فعل الحركة والاتجاه:
مثلاً:
我回中国去。 أعود إلى الصين.
他回我家来。 يرجع إلى منزلي.
ملاحظة: « العودة إلى المنزل » تُقال ببساطة 回家 :
我下午六点回家。 أعود إلى المنزل في الساعة 6 مساءً.