Data
W przeciwieństwie do francuskiego, data w języku chińskim budowana jest od najbardziej ogólnego do najbardziej szczegółowego:
Rok buduje się przez wymienienie liczb przed słowem « rok » 年 :
Zatem 2028 mówi się 二零二八年 . Mówi się więc « rok dwa, zero, dwa, osiem ». Nie mówi się « dwa tysiące dwadzieścia osiem ».
Miesiące buduje się, umieszczając cyfrę lub liczbę (10, 11, 12) przed słowem « miesiąc » 月 :
styczeń: 一月
luty: 二月
marzec: 三月
...
październik: 十月
listopad: 十一月
grudzień: 十二月
Tylko rok buduje się przez wymienianie cyfr.
Dzień miesiąca buduje się, umieszczając cyfrę lub liczbę przed słowem « dzień » 日 .
Uwaga
Słowo 天 , « niebo / dzień » oznacza czas trwania (w wyrażeniu takim jak « trzy dni wakacji » na przykład). Nie należy go mylić z 日 , które oznacza datę.
Pierwszy dzień miesiąca mówi się: 一日 , drugi 二日 , trzydziesty 三十日 .
21 grudnia 2028 roku zapisuje się więc: 二零二八年十二月二十一日.
W mowie potocznej często używa się 号 zamiast 日 do określenia dnia miesiąca: 一月五号 5 stycznia.
Aby zapytać o datę:
今天几月几日? Który mamy dzień?
你几号回来? Którego dnia wracasz?
Okolicznik czasu
Widzieliśmy w sekcji 6, że okolicznik miejsca (miejsce, w którym odbywa się czynność) umieszcza się przed czasownikiem czynności:
她在中国学中文。 Ona uczy się chińskiego w Chinach.
Jest to ogólna zasada w języku chińskim: okoliczniki umieszcza się przed czasownikiem czynności (najpierw określa się kontekst, potem mówi o czynności).
Zatem czas określony stosuje się do tej reguły:
我今天打电话。 Dzisiaj dzwonię.
我明天去看他。 Jutro pójdę go odwiedzić.
Jeśli w zdaniu występują zarówno okolicznik miejsca, jak i czasu, który jest pierwszy? Czas uważa się za bardziej ogólny niż przestrzeń. Umieszcza się go więc jako pierwszy:
我明天在你家打电话。 Jutro w twoim domu zadzwonię.
Zauważmy, że w języku chińskim nie ma gramatycznych czasów (koniugacji). To słowa określające czas lokują czynność w teraźniejszości, przeszłości lub przyszłości.
Budowa 什么时候: kiedy?
Pytanie « kiedy? » mówi się 什么时候 . Podobnie jak prawie wszystkie słowa pytające w języku chińskim, umieszcza się je w miejscu, w którym oczekiwana jest odpowiedź:
你什么时候回家? Kiedy wracasz do domu?
我明天上午回家。 Wracam jutro rano.
在 i okolicznik miejsca
Kiedy omawialiśmy czasownik « być » 是 , powiedzieliśmy, że jego użycie jest bardziej ograniczone niż we francuskim.
Na przykład, aby powiedzieć « być gdzieś », nie używa się 是 , lecz 在 :
他在北京。 On jest w Pekinie.
Słowo pytające to 哪儿 : gdzie?
她在哪儿? Gdzie ona jest?
Jeśli chcemy powiedzieć, że « coś się dzieje w danym miejscu », okolicznik miejsca wprowadza się przez 在 , umieszczając go przed czasownikiem czynności:
我在中国学中文。 Uczę się chińskiego w Chinach.
Czas trwania
W przeciwieństwie do czasu określonego, czas trwania nie jest okolicznikiem (który umieszcza się przed czasownikiem), lecz dopełnieniem czasownika, które umieszcza się po czasowniku:
我学汉语两年。 Uczę się chińskiego od dwóch lat.
Zauważmy różnicę między:
我学汉语两年。 Uczę się chińskiego od dwóch lat.
i
我学汉语两年了。 Uczę się chińskiego od dwóch lat (i nadal się uczę).
Połączenie końcowego 了 i czasu trwania pozwala wyrazić ideę « od kiedy » poprzez umieszczenie tej sytuacji w teraźniejszości.
Należy więc zapamiętać te dwa zdania, które są często używane:
你学汉语几年了? Od ilu lat uczysz się chińskiego?
我学汉语三年了。 Uczę się chińskiego od trzech lat.
W dialogu:
你回去几天? Na ile dni wracasz?
我回去半个月。 Wracam na pół miesiąca.
Trochę trudniejsze zdanie:
你在北京大学读书读几年? Ile lat studiujesz na Uniwersytecie Pekińskim?
Dlaczego 读书读?
读书 jest czasownikiem z zaimkiem wbudowanym (离合词 ): składa się z czasownika 读 « czytać, studiować » i jego dopełnienia 书 « książka, studia ».
W języku chińskim dopełnienie czasu trwania, takie jak 几年 « ile lat », musi być umieszczone zaraz po czasowniku. Jednak w 读书 czasownik 读 jest już poprzedzony swoim dopełnieniem 书. Nie można powiedzieć 读书几年.
Rozwiązaniem jest powtórzenie czasownika po dopełnieniu, aby dołączyć do niego dopełnienie czasu:
Więcej szczegółów na temat czasowników-zaimków (czasowników z zaimkiem wbudowanym) poznamy w następnej sekcji.
Liczebnik 半
半 oznacza « pół, połowa ».
Umieszcza się go przed klasyfikatorem, aby wskazać, że mówi się o połowie tego, co znajduje się po klasyfikatorze:
半个月 pół miesiąca
Umieszcza się go po jednostce miary (lub po klasyfikatorze), aby wskazać, że dodaje się połowę:
一个半月 półtora miesiąca
八点半 8:30
会 jako oznaczenie przyszłości
Widzieliśmy w poprzednich sekcjach, że 会 oznacza « umieć coś zrobić ». Może również wyrażać prawdopodobną przyszłość, ideę, że « coś się wydarzy ». Jest to przyszłość przewidywalna lub oczekiwana naturalnie.
W dialogu:
你今年会回法国吗? Czy wrócisz do Francji w tym roku?
我今年会回去。 W tym roku wrócę.
他会来吗? Czy on przyjdzie?
Jeśli dodamy 的 na końcu zdania z 会 jako oznaczeniem przyszłości, podkreślimy pewność:
他会来的。 On na pewno przyjdzie.
Kierunkowce proste 来 i 去
来 « przychodzić » wskazuje na zbliżanie się względem mówiącego, a 去 « iść » wskazuje na oddalenie się:
他去中国。 On jedzie do Chin. (Mówiący nie są w Chinach.)
他来法国。 On przyjeżdża do Francji. (Mówiący są we Francji.)
Można dodawać 来 i 去 do czasowników czynności. Wówczas wskazują one kierunek czynności względem mówiącego. Stają się wówczas « kierunkowcami ». Przykład:
我回去。 Wracam tam. (oddalam się od mówiącego)
你回来了! Wróciłeś! (mówiący jest tutaj)
W dialogu:
我今年会回去。 W tym roku wrócę. (Bái Xuě oddala się od Pekinu.)
你几号回来? Którego dnia wracasz? (Gāo Xiǎoyǔ jest w Pekinie, czeka na powrót.)
Jeśli chcemy sprecyzować miejsce w budowie kierunkowców prostych, należy je umieścić między czasownikiem czynności a kierunkowcem:
Przykład:
我回中国去。 Wracam do Chin.
他回我家来。 On wraca do mojego domu.
Uwaga: « wracać do domu » mówi się po prostu 回家 :
我下午六点回家。 Wracam do domu o 18:00.