Грамматика урока 9

Дата

В отличие от французского, дата в китайском языке строится от более общего к более конкретному:

Год образуется путём перечисления цифр перед словом « год » nián:
Так, 2028 произносится как 二零二八年 èr líng èr bā nián. Говорят « два, ноль, два, восемь год ». Не говорят « две тысячи двадцать восемь».

Месяцы образуются путём добавления цифры или числа (10, 11, 12) перед словом « месяц » yuè:
январь: 一月 yī yuè
февраль: 二月 èr yuè
март: 三月 sān yuè
...
октябрь: 十月 shí yuè
ноябрь: 十一月 shí yī yuè
декабрь: 十二月 shí èr yuè

Только год образуется путём перечисления цифр.

Число месяца строится путём добавления цифры или числа перед словом « число » .

Первое число месяца произносится как: 一日 yī rì, второе — 二日 èr rì, тридцатое — 三十日 sānshí rì.

21 декабря 2028 года записывается следующим образом: 二零二八年十二月二十一日.

В устной речи для обозначения числа месяца часто используется hào вместо : 一月五号 yī yuè wǔ hào — 5 января.

Чтобы спросить о дате:
今天几月几日? Jīntiān jǐ yuè jǐ rì? Какое сегодня число?
你几号回来? Nǐ jǐ hào huílái? Ты когда вернёшься?


Обстоятельство времени

Мы уже видели в 6-м уроке, что обстоятельство места (место, где происходит действие) ставится перед глаголом действия:
她在中国学中文。 Она учит китайский язык в Китае.

Это общее правило китайского языка: обстоятельства времени и места ставятся перед глаголом действия (сначала нужно обозначить место действия, а потом говорить о действии).

Обстоятельство времени подчиняется этому же правилу:
我今天打电话。 Я сегодня позвоню.
我明天去看他。 Завтра я навещу его.

Если в одном предложении есть и обстоятельство места, и времени, какое из них идёт первым? Время считается более общим, чем место, поэтому оно ставится первым:
我明天在你家打电话。 Завтра я позвоню у тебя дома.



Конструкция 什么时候: когда?

Вопрос « когда? » по-китайски звучит как 什么时候 shénme shíhou. Как и большинство вопросительных слов в китайском языке, оно ставится на то же место, что и ответ:
你什么时候回家? Nǐ shénme shíhou huíjiā? Когда ты вернёшься домой?
我明天上午回家。 Wǒ míngtiān shàngwǔ huíjiā. Я вернусь домой завтра утром.


и обстоятельство места

Когда мы изучали глагол « быть » shì, мы уже говорили, что его использование в китайском языке более ограничено, чем во французском.

Например, чтобы сказать « быть где-то », используется не shì, а zài:
他在北京。 Tā zài Běijīng. Он находится в Пекине.

Вопросительное слово — 哪儿 nǎr: где?
她在哪儿? Tā zài nǎr? Где она?

Если нужно сказать, что « что-то делается в каком-то месте », место вводится с помощью zài и ставится перед глаголом действия:
我在中国学中文。 Wǒ zài Zhōngguó xué zhōngwén. Я учу китайский язык в Китае.


Длительность

В отличие от обстоятельства времени, длительность не является обстоятельством (которое ставится перед глаголом), а глагольным дополнением, которое ставится после глагола:
我学汉语两年。 Я изучаю китайский язык два года.

Обратите внимание на разницу между:
我学汉语两年。 Я изучал китайский язык два года.
и
我学汉语两年了。 Я изучаю китайский язык уже два года.

Сочетание le в конце и длительности позволяет выразить идею « с » или « уже », так как le придаёт ситуации оттенок настоящего времени.

Поэтому важно запомнить эти два выражения, которые часто используются:
你学汉语几年了? Сколько лет ты изучаешь китайский?
我学汉语三年了。 Я изучаю китайский уже три года.

В диалоге:
你回去几天? Nǐ huíqù jǐ tiān? Ты уезжаешь на сколько дней?
我回去半个月。 Wǒ huíqù bàn gè yuè. Я уезжаю на полмесяца.

Более сложное предложение:

你在北京大学读书读几年? Nǐ zài Běijīng dàxué dúshū dú jǐ nián? Сколько лет ты учишься в Пекинском университете?


Числительное

bàn означает « половина ».

Оно ставится перед счётным словом, чтобы обозначить половину от того, что следует за этим словом:
半个月 bàn gè yuè полмесяца

Оно ставится после единицы измерения (или после счётного слова), чтобы указать на добавление половины:
一个半月 yī gè bàn yuè полтора месяца
八点半 bā diǎn bàn 8:30


как маркер будущего времени

Мы уже видели ранее, что huì означает « уметь ». Оно также может выражать вероятное будущее, идею того, что « что-то произойдёт ». Это будущее предсказуемое или ожидаемое естественным образом.

Подлежащее + + глагол = вероятное / предсказуемое будущее

В диалоге:
你今年会回法国吗? Nǐ jīnnián huì huí Fǎguó ma? Ты вернёшься во Францию в этом году?
我今年会回去。 Wǒ jīnnián huì huíqù. Я вернусь в этом году.
他会来吗? Tā huì lái ma? Он придёт?

Если добавить в конце предложения с как маркером будущего времени, это подчеркнёт уверенность:
他会来的。 Tā huì lái de. Он обязательно придёт.


Простые направления и

lái « приходить » указывает на приближение к говорящему, а « уходить » — на удаление:
他去中国。 Он уезжает в Китай. (Говорящие не в Китае.)
他来法国。 Он приезжает во Францию. (Говорящие во Франции.)

К глаголам действия можно добавлять и . Они указывают на направление действия относительно говорящего и становятся « направлениями». Пример:
我回去。 Я возвращаюсь. (Удаляюсь от говорящего.)
你回来了! Ты вернулся! (Говорящий здесь.)

В диалоге:
我今年会回去。 Я вернусь в этом году. (Бай Сюэ уезжает из Пекина.)
你几号回来? Ты когда возвращаешься? (Гао Сяоюй находится в Пекине и ждёт возвращения.)

Если нужно уточнить место в конструкции с простым направлением, его нужно поставить между глаголом действия и направлением:

Пример:
我回中国去。 Я возвращаюсь в Китай.
他回我家来。 Он возвращается ко мне домой.

Примечание: « возвращаться домой » по-китайски просто 回家 huíjiā:
我下午六点回家。 Я возвращаюсь домой в 18:00.