Gramática da lição 9

A data

Ao contrário do francês, a data é construída do mais geral ao mais específico:

O ano é construído enumeração dos algarismos antes da palavra « ano » nián:
Assim, 2028 diz-se 二零二八年 èr líng èr bā nián. Portanto, diz-se « ano dois, zero, dois, oito ». Não se deve dizer « dois mil e vinte e oito ».

Os meses são construídos colocando o número ou a designação (10, 11, 12) antes da palavra « mês » yuè:
janeiro: 一月 yī yuè
fevereiro: 二月 èr yuè
março: 三月 sān yuè
...
outubro: 十月 shí yuè
novembro: 十一月 shí yī yuè
dezembro: 十二月 shí èr yuè

Somente o ano é construído pela enumeração dos algarismos.

O dia do mês é construído colocando o número antes da palavra « dia » .

O primeiro dia do mês diz-se: 一日 yī rì, o segundo 二日 èr rì, o trigésimo 三十日 sānshí rì.

O dia 21 de dezembro de 2028 escreve-se, portanto: 二零二八年十二月二十一日.

Na linguagem oral, é comum usar hào em vez de para indicar o dia do mês: 一月五号 yī yuè wǔ hào « 5 de janeiro ».

Para perguntar a data:
今天几月几日? Jīntiān jǐ yuè jǐ rì? Que dia é hoje?
你几号回来? Nǐ jǐ hào huílái? Tu voltas em que dia?


O complemento circunstancial de tempo

Vimos na sequência 6 que o complemento circunstancial de lugar (o local onde a ação ocorre) é colocado antes do verbo de ação:
她在中国学中文。 Ela estuda chinês na China.

Essa é uma regra geral em chinês mandarim: os complementos circunstanciais são colocados antes do verbo de ação (primeiro se estabelece o cenário antes de falar da ação).

O tempo pontual segue essa regra:
我今天打电话。 Eu telefono hoje.
我明天去看他。 Amanhã, vou vê-lo.

Se o complemento circunstancial de lugar e o de tempo aparecerem na mesma frase, qual deve vir primeiro? O tempo é considerado mais geral que o espaço. Por isso, ele vem primeiro:
我明天在你家打电话。 Amanhã, telefono na tua casa.



A construção 什么时候: quando?

A pergunta « quando? » diz-se 什么时候 shénme shíhou. Como quase todas as palavras interrogativas em chinês mandarim, ela é colocada no mesmo lugar da palavra-resposta:
你什么时候回家? Nǐ shénme shíhou huíjiā? Quando voltas para casa?
我明天上午回家。 Wǒ míngtiān shàngwǔ huíjiā. Volto para casa amanhã de manhã.


e o complemento circunstancial de lugar

Quando vimos o verbo « ser » shì, dissemos que o seu uso é mais restrito do que em português.

Por exemplo, para dizer « estar em algum lugar », não se usa shì, mas sim zài:
他在北京。 Tā zài Běijīng. Ele está em Pequim.

A palavra interrogativa é 哪儿 nǎr: onde?
她在哪儿? Tā zài nǎr? Onde ela está?

Se quisermos dizer que « se faz algo em determinado lugar », é preciso introduzir o complemento de lugar com zài, colocando-o antes do verbo de ação:
我在中国学中文。 Wǒ zài Zhōngguó xué zhōngwén. Estudo chinês na China.


A duração

Ao contrário do tempo pontual, a duração não é um complemento circunstancial (que se coloca antes do verbo), mas um complemento verbal que se coloca depois do verbo:
我学汉语两年。 Estudo chinês há dois anos.

Repare a diferença entre:
我学汉语两年。 Estudei chinês durante dois anos.
e
我学汉语两年了。 Estudo chinês há dois anos.

A combinação do le final com a duração permite dar a ideia de « desde » porque o le situa a situação no presente.

Portanto, é importante reter estas duas frases, que são muito usadas:
你学汉语几年了? Há quantos anos estudas chinês?
我学汉语三年了。 Estudo chinês há três anos.

No diálogo:
你回去几天? Nǐ huíqù jǐ tiān? Voltaste por quantos dias?
我回去半个月。 Wǒ huíqù bàn gè yuè. Vou voltar por meio mês.

Uma frase um pouco mais difícil:

你在北京大学读书读几年? Nǐ zài Běij­ng dàxué dúshū dú jǐ nián? Há quantos anos estudas na Universidade de Pequim?


O numeral

bàn significa « meio, metade ».

Ele é colocado antes do classificador para indicar que se fala na metade da palavra que vem depois do classificador:
半个月 bàn gè yuè meio mês

Ele é colocado depois da unidade de medida (ou depois do classificador) para indicar que se acrescenta uma metade:
一个半月 yī gè bàn yuè um mês e meio
八点半 bā diǎn bàn oito e meia


como marca do futuro

Vimos nas sequências anteriores que huì significa « saber fazer ». Também pode expressar o futuro provável, a ideia de que « algo provavelmente vai acontecer ». É um futuro previsível ou esperado naturalmente.

Sujeito + + verbo = futuro provável / previsível

No diálogo:
你今年会回法国吗? Nǐ jīnnián huì huí Fǎguó ma? Voltará à França este ano?
我今年会回去。 Wǒ jīnnián huì huíqù. Voltarei este ano.
他会来吗? Tā huì lái ma? Ele virá?

Se acrescentarmos o no final de uma frase com o como marca do futuro, enfatizamos a certeza:
他会来的。 Tā huì lái de. Ele virá (com certeza).


Os direcionais simples e

lái « vir » indica a aproximação em relação ao locutor, e « ir » indica o afastamento:
他去中国。 Ele vai para a China. (Os locutores não estão na China.)
他来法国。 Ele vem para a França. (Os locutores estão na França.)

É possível acrescentar e a verbos de ação. Eles indicam, então, a direção da ação em relação aos locutores. Passam a ser « direcionais ». Exemplo:
我回去。 Volto lá. (afasto-me do locutor)
你回来了! Voltaste! (o locutor está aqui)

No diálogo:
我今年会回去。 Voltarei este ano. (Bái Xuě afasta-se de Pequim.)
你几号回来? Voltaste em que dia? (Gāo Xiǎoyǔ está em Pequim, espera o retorno.)

Se quisermos especificar o lugar na construção do direcional simples, é preciso colocá-lo entre o verbo de ação e o direcional:

Exemplo:
我回中国去。 Volto para a China.
他回我家来。 Ele volta para a minha casa.

Observação: « voltar para casa » diz-se simplesmente 回家 huíjiā:
我下午六点回家。 Volto para casa às 18h00.