Gramática de la lección 9

La fecha

Al contrario del francés, la fecha se construye de lo más general a lo más específico:

El año se construye enumerando los dígitos delante de la palabra «año» nián:
Así, 2028 se dice 二零二八年 èr líng èr bā nián. Se dice por lo tanto «año dos, cero, dos, ocho». No se dice «dos mil veintiocho».

Los meses se construyen poniendo el número o la cifra (10, 11, 12) delante de la palabra «mes» yuè:
enero: 一月 yī yuè
febrero: 二月 èr yuè
marzo: 三月 sān yuè
...
octubre: 十月 shí yuè
noviembre: 十一月 shí yī yuè
diciembre: 十二月 shí èr yuè

Solo el año se construye enumerando los dígitos.

El día del mes se construye poniendo el número o la cifra delante de la palabra «día» .

El primero del mes se dirá: 一日 yī rì, el segundo 二日 èr rì, el trigésimo 三十日 sānshí rì.

El 21 de diciembre de 2028 se escribe entonces: 二零二八年十二月二十一日.

A nivel oral, se usa a menudo hào en lugar de para indicar el día del mes: 一月五号 yī yuè wǔ hào el 5 de enero.

Para preguntar por la fecha:
今天几月几日? Jīntiān jǐ yuè jǐ rì? ¿Qué fecha es hoy?
你几号回来? Nǐ jǐ hào huílái? ¿Qué día vuelves?


El complemento circunstancial de tiempo

Vimos en la secuencia 6 que el complemento circunstancial de lugar (el lugar donde ocurre la acción) se coloca antes del verbo de acción:
她在中国学中文。 Ella estudia chino en China.

Es una regla general en chino mandarín que los complementos circunstanciales se colocan antes del verbo de acción (hay que colocar primero el escenario antes de hablar de la acción).

El tiempo puntual sigue esta regla:
我今天打电话。 Hoy llamo por teléfono.
我明天去看他。 Mañana iré a verlo.

Si el complemento circunstancial de lugar y el de tiempo aparecen en la misma oración, ¿cuál va primero? El tiempo se considera más general que el espacio. Va entonces primero:
我明天在你家打电话。 Mañana llamo por teléfono en tu casa.



La construcción 什么时候: ¿cuándo?

La pregunta «¿cuándo?» se dice 什么时候 shénme shíhou. Como casi todos los pronombres interrogativos en chino mandarín, se coloca en el mismo lugar que la respuesta:
你什么时候回家? Nǐ shénme shíhou huíjiā? ¿Cuándo vuelves a casa?
我明天上午回家。 Wǒ míngtiān shàngwǔ huíjiā. Vuelvo a casa mañana por la mañana.


y el complemento circunstancial de lugar

Cuando vimos el verbo «ser» shì, dijimos que su uso era más restringido que en español.

Por ejemplo, para decir «estar en algún lugar» no se usa shì sino zài:
他在北京。 Tā zài Běijīng. Él está en Pekín.

La palabra interrogativa es 哪儿 nǎr: ¿dónde?
她在哪儿? Tā zài nǎr? ¿Dónde está ella?

Si queremos decir que «se hace algo en tal lugar», habrá que introducir el complemento de lugar con zài colocándolo antes del verbo de acción:
我在中国学中文。 Wǒ zài Zhōngguó xué zhōngwén. Estudio chino en China.


La duración

A diferencia del tiempo puntual, la duración no es un complemento circunstancial (que se coloca delante del verbo), sino un complemento verbal que se coloca después del verbo:
我学汉语两年。 He estudiado chino durante dos años.

Observa la diferencia entre:
我学汉语两年。 He estudiado chino durante dos años.
y
我学汉语两年了。 Llevo dos años estudiando chino.

La combinación del le final y la duración permite dar la idea de «desde» ya que el le sitúa la situación en el presente.

Por lo tanto, hay que recordar estas dos frases que se usan con frecuencia:
你学汉语几年了? ¿Desde hace cuántos años estudias chino?
我学汉语三年了。 Llevo tres años estudiando chino.

En el diálogo:
你回去几天? Nǐ huíqù jǐ tiān? ¿Cuántos días vuelves?
我回去半个月。 Wǒ huíqù bàn gè yuè. Vuelvo por medio mes.

Una frase un poco más difícil:

你在北京大学读书读几年? Nǐ zài Běij­ng dàxué dúshū dú jǐ nián? ¿Cuántos años estudias en la Universidad de Pekín?


El numeral

bàn significa «medio, mitad».

Se coloca delante del clasificador para indicar que se habla de la mitad de lo que se coloca después del clasificador:
半个月 bàn gè yuè medio mes

Se coloca después de la unidad de medida (o después del clasificador) para indicar que se añade una mitad:
一个半月 yī gè bàn yuè un mes y medio
八点半 bā diǎn bàn 8:30


como marca de futuro

Vimos en las secuencias anteriores que huì significa «saber hacer». También puede expresar el futuro probable, la idea de que «algo va a ocurrir». Es un futuro previsible o que se espera naturalmente.

Sujeto + + verbo = futuro probable / previsible

En el diálogo:
你今年会回法国吗? Nǐ jīnnián huì huí Fǎguó ma? ¿Volverás a Francia este año?
我今年会回去。 Wǒ jīnnián huì huíqù. Volveré este año.
他会来吗? Tā huì lái ma? ¿Vendrá?

Si añadimos el al final de una oración con como marca de futuro, se insiste en la certeza:
他会来的。 Tā huì lái de. Vendrá (seguro).


Los direccionales simples y

lái «venir» indica el acercamiento respecto al hablante, y «ir» indica el alejamiento:
他去中国。 Él va a China. (Los hablantes no están en China.)
他来法国。 Él viene a Francia. (Los hablantes están en Francia.)

Es posible añadir y a verbos de acción. Entonces indican la dirección de la acción respecto a los hablantes. Se convierten entonces en «direccionales». Ejemplo:
我回去。 Me vuelvo. (me alejo del hablante)
你回来了! ¡Has vuelto! (el hablante está aquí)

En el diálogo:
我今年会回去。 Volveré este año. (Bái Xuě se aleja de Pekín.)
你几号回来? ¿Qué día vuelves? (Gāo Xiǎoyǔ está en Pekín, espera el regreso.)

Si queremos precisar el lugar en la construcción del direccional simple, hay que colocarlo entre el verbo de acción y el direccional:

Ejemplo:
我回中国去。 Vuelvo a China.
他回我家来。 Vuelve a mi casa.

Observación: «volver a casa» se dice simplemente 回家 huíjiā:
我下午六点回家。 Vuelvo a casa a las seis de la tarde.