Grammaatti oppitunnille 9

Päivämäärä

Toisin kuin ranskassa, päivämäärä muodostetaan yleisimmästä yksityiskohtaisimpaan:

Vuosiluku muodostetaan luettelemalla numerot sanan « vuosi » nián edessä:
Näin ollen vuosi 2028 sanotaan 二零二八年 èr líng èr bā nián. Sanotaan siis « vuosi kaksi, nolla, kaksi, kahdeksan ». Ei siis sanota « kaksi tuhatkahtakymmentäkahdeksan ».

Kuukaudet muodostetaan laittamalla numero tai lukusana (10, 11, 12) sanan « kuukausi » yuè eteen:
tammikuu: 一月 yī yuè
helmikuu: 二月 èr yuè
maaliskuu: 三月 sān yuè
...
lokakuu: 十月 shí yuè
marraskuu: 十一月 shí yī yuè
joulukuu: 十二月 shí èr yuè

Vain vuosi muodostetaan luettelemalla numerot.

Kuukauden päivä muodostetaan laittamalla numero tai lukusana sanan « päivä » eteen.

Kuukauden ensimmäinen päivä sanotaan: 一日 yī rì, toinen 二日 èr rì, kolmaskymmenes 三十日 sānshí rì.

Päivämäärä 21. joulukuuta 2028 kirjoitetaan siis: 二零二八年十二月二十一日.

Puheessa käytetään usein sanaa hào sanan sijasta ilmaisemaan kuukauden päivä: 一月五号 yī yuè wǔ hào 5. tammikuuta.

Kysyttäessä päivämäärästä:
今天几月几日? Jīntiān jǐ yuè jǐ rì ? Mikä päivä tänään on?
你几号回来? Nǐ jǐ hào huílái ? Milloin palaat?


Ajan määrän ilmaiseminen

Olemme nähneet jaksossa 6, että paikan ilmaiseminen (missä toiminta tapahtuu) sijoitetaan verbien eteen:
她在中国学中文。 Hän opiskelee kiinaa Kiinassa.

Tämä on yleissääntö mandariinikiinassa: ympäristön ilmaisut sijoitetaan verbien eteen (ensin kerrotaan miljöö, sitten toiminta).

Myös ajankohdat noudattavat tätä sääntöä:
我今天打电话。 Soitan tänään.
我明天去看他。 Menen hänen luokseen huomenna.

Jos sekä paikan että ajan ilmaisut esiintyvät samassa lauseessa, kumpi on ensin? Aikaa pidetään yleisempänä kuin paikkaa, joten se sijoitetaan ensin:
我明天在你家打电话。 Soitan sinulle huomenna kotoasi.



什么时候 -rakenteesta: milloin?

« Milloin? » -kysymys on 什么时候 shénme shíhou. Kuten lähes kaikki interrogatiivisanat mandariinikiinassa, se sijoitetaan samaan paikkaan kuin vastaussana:
你什么时候回家? Nǐ shénme shíhou huíjiā ? Milloin palaat kotiin?
我明天上午回家。 Wǒ míngtiān shàngwǔ huíjiā. Palaan kotiin huomenna aamupäivällä.


-verbi ja paikan ilmaisu

Kun olemme nähneet verbin « olla » shì, sanoimme sen käytön olevan rajoitetumpi kuin ranskassa.

Esimerkiksi sanoessaan « olla jossakin » ei käytetä shì:ä vaan zài:
他在北京。 Tā zài Běijīng. Hän on Pekingissä.

Kysymyssana on 哪儿 nǎr: missä?
她在哪儿? Tā zài nǎr ? Missä hän on?

Jos halutaan sanoa « tekevänsä jotain jossakin paikassa », paikan ilmaisuun on lisättävä zài -verbi, joka sijoitetaan verbien eteen:
我在中国学中文。 Wǒ zài Zhōngguó xué zhōngwén. Opiskelen kiinaa Kiinassa.


Kesto

Ajankohdan ilmaisemisen sijaan kesto ei ole ympäristön ilmaisu (joka sijoittuisi verbin eteen), vaan verbin täydennys, joka sijoitetaan verbin jälkeen:
我学汉语两年。 Olen opiskellut kiinaa kaksi vuotta.

Huomaa ero näiden välillä:
我学汉语两年。 Olen opiskellut kiinaa kaksi vuotta.
ja
我学汉语两年了。 Olen opiskellut kiinaa kaksi vuotta (ja olen edelleen opiskelemassa).

le -partikkelin ja keston yhdistäminen tarkoittaa « lähtien » -ilmaisua, sillä le sijoittaa tilanteen nykyhetkeen.

Näitä kahta usein käytettyä lausetta kannattaa muistaa:
你学汉语几年了? Kuinka monta vuotta olet opiskellut kiinaa?
我学汉语三年了。 Olen opiskellut kiinaa kolme vuotta.

Dialogissa:
你回去几天? Nǐ huíqù jǐ tiān ? Palataksesi kuinka monta päivää?
我回去半个月。 Wǒ huíqù bàn gè yuè. Palaan puoleksi kuukaudeksi.

Hieman vaikeampi lause:

你在北京大学读书读几年? Nǐ zài Běij­ng dàxué dúshū dú jǐ nián ? Kuinka monta vuotta opiskelet Pekingin yliopistossa?


Numerusana

bàn tarkoittaa « puoli, puolikas ».

Se sijoitetaan ennen mittayksikköä ilmaisemaan, että puhutaan puolet sanan jälkeen tulevasta sanasta:
半个月 bàn gè yuè puoli kuukautta

Se sijoitetaan mittayksikön (tai luokittelijan) jälkeen ilmaisemaan, että lisätään puoli:
一个半月 yī gè bàn yuè puolitoista kuukautta
八点半 bā diǎn bàn 8.30


-tulevaisuuden ilmaisijana

Olemme nähneet aiemmissa jaksoissa, että huì tarkoittaa « osata tehdä ». Sitä voidaan käyttää myös todennäköisestä tulevasta, ajatuksesta, että « jokin tapahtuu ». Se on ennakoitava tai luonnollisesti odotettu tulevaisuus.

Subjekti + + verbi = todennäköinen / odotettu tulevaisuus

Dialogissa:
你今年会回法国吗? Nǐ jīnnián huì huí Fǎguó ma ? Palatko Ranskaan tänä vuonna?
我今年会回去。 Wǒ jīnnián huì huíqù. Palaan tänä vuonna.
他会来吗? Tā huì lái ma ? Tuleeko hän?

Jos lisätään lauseeseen, jossa käytetään -tulevaisuuden ilmaisijana, painotetaan varmuutta:
他会来的。 Tā huì lái de. Hän tulee (varmasti).


Yksinkertaiset suuntautumisverbit ja

lái « tulla » ilmaisee lähestymistä puhujan suhteen, ja « mennä » ilmaisee etääntymistä:
他去中国。 Hän lähtee Kiinaan. (Puhujat eivät ole Kiinassa.)
他来法国。 Hän tulee Ranskaan. (Puhujat ovat Ranskassa.)

Verbeihin voidaan lisätä ja ilmaisemaan toiminnan suuntaa puhujan suhteen. Niistä tulee silloin « suuntautumisverbejä ». Esimerkki:
我回去。 Palaan sinne. (puhuja etääntyy)
你回来了! Olet palannut! (puhuja on täällä)

Dialogissa:
我今年会回去。 Palaan tänä vuonna. (Bái Xuě etääntyy Pekingistä.)
你几号回来? Milloin palaat? (Gāo Xiǎoyǔ on Pekingissä ja odottaa paluuta.)

Jos halutaan tarkentaa paikkaa yksinkertaisen suuntautumisverbin rakenteessa, se on sijoitettava verbin ja suuntautumisverbin väliin:

Esimerkki:
我回中国去。 Palaan Kiinaan.
他回我家来。 Hän tulee kotiini.

Huomautus: « palata kotiin » sanotaan yksinkertaisesti 回家 huíjiā:
我下午六点回家。 Palaan kotiin klo 18.