老子第三章

テキスト中国語

dàozuòrénzhǔzhěbīngqiángtiānxiàshìhàohuánshīzhīsuǒchǔjīngshēng
shànzhěguǒérqiáng
guǒérjiāoguǒérjīnguǒérguǒérshìguǒérqiáng
lǎowèizhīfēidàofēidàozǎo

翻訳

道を以て人君に仕える者は、兵を以て天下を強くせず。其の事好むに還る:師の所処、荊棘生ず。
故に善者果てて已む、強く取らざる。
果てて而も傲らず、果てて而も矜らず、果てて而も伐たず、果てて而も已まず、是れ果てて而も強からざるなり。
物牡則老、之を道に非ずと謂い、道に非ざれば早已に。

注釈

人君は無為を実践すべきである。しかし、通常はその補佐者(臣下)が行動に出る。

武器は不幸の道具である。必要に迫られて使用する場合にのみ用いるべきである。例えば、人民を圧迫し殺戮する者を威嚇する場合など。

この句は「あなたが与えるものは、あなたに返ってくる」という意味である。つまり、人々に対して行った善悪は、必ずあなたに返ってくる。人々を殺すことを好む者は、人々に殺される。

戦争は帝国に起こり得る最大の不幸である。人々の命を奪い、王国を破壊する者は、人民の怒りと悪霊の憎しみを引き起こす。必ず自分の行為にふさわしい罰を受ける。

軍が長期間野営する場合、農業の作業が放棄され、荊棘が豊かに生える。

決定的な戦いを終え、停止する。力で帝国の主を目指すことを敢えてしない。果(決断する)という言葉は、敵を打ち破るという意味がある。誰かが君主を殺し反乱を起こした場合、賢者は天の意思を果たすために彼を処罰することを避けられない。誰かが国境を侵略し人民を混乱させた場合、武器を取って彼を止めることを避けられない。しかし、一度自分の圧倒的な力を見せるだけで、すぐに戦いを終える。

成功を追求したり、多数派に依存して力で帝国の主を目指すことを敢えてしない。

有罪者を処罰し平和を回復した後、自分の技術を誇るべきではない。自分の功績を誇るべきではない。

もし自分の力を利用して王国を強化しようとした場合、道を以て人君に仕えるとは言えない。勝利者は必ず征服される。繁栄したものは必ず衰退する。これが万物の法則である。

道は柔らかく弱いために長く存在できる。例えば、木が最も強くなった時、老いることが始まる。

武器で力を得た者は長く存在できない。そのため、戦争を知る者は(必要に応じて)決断を下すべきだが、武器の力で支配しようとしてはならない。

人が自分の優位性を誇示することは、道に逆らうことである。道に逆らう者は必ず滅びる。