Китайский текст
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
Перевод
Что ближе нам: слава или наша личность?
Что дороже: наша личность или богатство?
Что хуже: приобрести или потерять?
Поэтому тот, кто сильно любит, неизбежно сильно тратится.
Тот, кто много копит, неизбежно сильно теряет.
Кто знает меру, тот не позорится.
Кто умеет вовремя остановиться, тот не гибнет.
Он сможет долго существовать.
Примечания
То есть без вопросов: «Наша личность ближе нам, чем слава, наша личность дороже богатства; хуже приобрести славу и богатство, чем их потерять». Слава и богатство — это внешние вещи. Стоит ли радоваться, когда их приобретаешь, и огорчаться, когда их теряешь?
刘克福 : То, к чему стремятся воины, — это 名 (слава); ради неё они готовы пожертвовать жизнью. Они не понимают, что их личность ближе им, чем 名 .
То, к чему стремятся жадные люди, — это 货 (богатство); ради них они готовы рисковать жизнью; они не понимают, что их личность дороже 货 . Они приобретают 货 , но теряют свою внутреннюю благородность и истинное богатство (добродетель)!
Тот, кто обладает добродетелью, знает, что истинная благородность в нём самом, и не ждёт ничего от 名 ; поэтому он знает меру и не позорится. Он знает, что истинное богатство в нём самом, и не ждёт ничего от внешних благ. Поэтому он умеет вовремя остановиться и не гибнет. Не подвергаясь ни позору, ни опасности, он может долго существовать.
严君平 : 名 — главный источник бедствий и беспорядков; ради неё человек отдаляется от неба и земли и идёт к гибели. 货 делают его гордым; ради них он изнуряет народ, обедняет государство, смущает умы, подвергает сердце множеству желаний, восстаёт против 道 , занимается грабежом; весь мир ненавидит его, весь мир объявляет ему войну; часто хуже приобрести их, чем их потерять. Действительно, тот, кто приобрёл 名 или богатство, не следует 道 и добродетели. Духи покидают его, и он сам обрывает свою жизнь; даже небо не сможет его спасти. Но как только человек освобождается от 名 и 货 , 道 и добродетель благоволят ему, и духи его охраняют. Его 名 проявляется сама собой, а его богатство сравнимо с богатством неба и земли.
Тот, кто сильно любит наслаждения, истощает свои силы; тот, кто сильно любит 货 , попадает в беду. То, что он любит, — мало, а то, что теряет, — велико!
刘克福 : Тот, кто любит 名 , хочет возвыситься; но из-за своей чрезмерной любви к 名 он теряет и её, и свою истинную благородность (добродетель)! Тот, кто копит 货 , хочет разбогатеть; но, накапливая их в большом количестве, он теряет и их, и то, что делает его по-настоящему богатым (добродетель).
Если при жизни вы храните много 货 в сундуках, вас будут грабить. Если после смерти вы кладете много 货 в гробницу, воры нарушат покой и разграбят ваш саркофаг.
Человек, который знает меру, отказывается от выгоды, избавляется от желаний и не позорится, чтобы их удовлетворить.
Он не рискует ради 货 и выгоды; музыка и женская красота не смущают его уши и глаза. Поэтому он не подвергается никакой опасности.
Если человек умеет вовремя остановиться, знать меру, он найдёт счастье и богатство в себе самом. Управляя собой, он не истощает дух; управляя государством, он не мучает народ. Поэтому он сможет долго существовать.