Texto chinês
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
Tradução
O que nos toca mais de perto, nossa fama ou nossa pessoa?
O que nos é mais precioso, nossa pessoa ou nossas riquezas?
Qual é o maior infortúnio, adquiri-las ou perdê-las?
Por isso, quem tem grandes paixões está necessariamente exposto a grandes sacrifícios.
Quem esconde um rico tesouro sofre necessariamente grandes perdas.
Quem sabe se contentar está a salvo da desonra.
Quem sabe parar nunca padece.
Ele poderá subsistir por muito tempo.
Notas
Ou seja, sem interrogação: "Nossa pessoa nos toca mais de perto que nossa 名 (fama), nossa pessoa nos é mais preciosa que as riquezas; é um maior infortúnio adquiri-las do que perdê-las". A fama e as riquezas são coisas exteriores. Merecem que nos alegremos após adquiri-las, que nos afligimos após perdê-las?
刘克福 : O que os guerreiros buscam com ardor é a 名 ; e, para obtê-la, chegam a sacrificar a vida. Assim, ignoram que sua pessoa os toca mais de perto que a 名 .
O que os homens gananciosos buscam com ardor são as 货 ; e, para adquiri-las, chegam a expor a vida; ignoram que sua pessoa é mais preciosa que as 货 . Adquirem as 货 , e perdem sua nobreza interior e sua riqueza inata (sua virtude)!
Quem possui a virtude sabe que a mais bela nobreza reside nele mesmo, e não espera nada da 名 ; por isso, sabe se contentar e não conhece a desonra. Sabe que a riqueza mais preciosa reside nele mesmo, e não espera nada dos bens que proporciona a opulência. Por isso, sabe parar e não padece. Não estando exposto nem à desonra, nem ao perigo, pode subsistir por muito tempo.
严君平 : A 名 é o maior artífice dos infortúnios e dos desordens; para obtê-la, o homem se aliena do céu e da terra, e corre à sua perda. As 货 o enchem de orgulho; para adquiri-las, ele sobrecarrega o povo de fadigas, empobrece o reino, perturba seus espíritos, expõe seu coração a uma multidão de desejos, se rebela contra o 道 , entrega-se ao roubo e ao banditismo; o universo o detesta, o mundo declara-lhe guerra; é muitas vezes um infortúnio adquiri-las, uma felicidade perdê-las. De fato, quem adquiriu 名 ou fortuna não persevera no 道 e na Virtude. Os espíritos o abandonam, e ele corta ele mesmo sua vida; nem o céu poderia salvá-lo. Mas assim que um homem é libertado da 名 e das 货 , o 道 e a Virtude o favorecem, e os espíritos o protegem. Sua 名 brilha por si mesma, e suas riquezas igualam as do céu e da terra.
Quem ama muito o prazer consome suas forças; quem ama muito as 货 cai no infortúnio. O que ele ama é pouco, o que ele perde é imenso!
刘克福 : Quem ama a 名 deseja se enobrecer; mas, por seu amor imoderado à 名 , a perde assim como sua nobreza inata (sua virtude)! Quem acumula 货 deseja se tornar opulento; mas, ao escondê-las em grande quantidade, as perde assim como o que faz sua verdadeira riqueza (sua virtude).
Se, durante sua vida, você esconde muitas 货 em seus cofres, virão atacá-lo e saqueá-lo. Se, após sua morte, depositarem grandes 货 em seu túmulo, os ladrões violarão seu sepulcro e vasculharão seu caixão.
O homem que sabe se contentar renuncia ao lucro, despoja-se de seus desejos, e não se expõe à desonra para satisfazê-los.
Ele não se compromete para obter as 货 e o lucro; a música, a beleza das mulheres não perturbam seus ouvidos nem seus olhos. Por isso, não está exposto a nenhum perigo.
Se um homem sabe parar, se contentar, encontrará em si mesmo a felicidade e a fortuna. Ao se governar a si mesmo, não gastará seus espíritos; ao governar o reino, não atormentará o povo. Por isso, poderá subsistir por muito tempo.