Tekst chiński
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
Przekład
Co nam jest bliższe, nasza chwała czy nasza osoba?
Co nam jest bardziej cenne, nasza osoba czy nasze bogactwa?
Co jest większym nieszczęściem, zdobyć je czy je stracić?
Dlatego ten, kto ma wielkie pragnienia, musi być gotowy na wielkie poświęcenia.
Ten, kto ukrywa bogactwo, musi ponieść wielkie straty.
Ten, kto wie, jak się zadowolić, jest chroniony przed hańbą.
Ten, kto wie, kiedy zatrzymać się, nigdy nie upadnie.
Może przetrwać długo.
Uwagi
To znaczy, bez pytań: « Nasza osoba jest nam bliższa niż nasza 名 (chwała), nasza osoba jest nam bardziej cenna niż bogactwa; większym nieszczęściem jest zdobycie chwały i bogactwa niż ich utrata ». Chwała i bogactwa są rzeczami zewnętrznymi. Czy zasługują na to, abyśmy się cieszyli po ich zdobyciu, abyśmy smutnie reagowali po ich utracie?
刘克福 : To, po czym tęsknią wojownicy, to 名 ; i aby ją zdobyć, idą nawet do poświęcenia życia. Dlatego nie wiedzą, że ich osoba jest im bliższa niż 名 .
To, po czym tęsknią chciwi ludzie, to 货 ; i aby je zdobyć, narażają nawet swoje życie; nie wiedzą, że ich osoba jest im bardziej cenna niż 货 . Zdobywają 货 , a tracą swoją wewnętrzną szlachetność i wrodzoną bogactwo (swoją cnotę)!
Ten, kto posiada cnotę, wie, że najpiękniejsza szlachetność mieszka w nim samym, i nie oczekuje nic od 名 ; dlatego wie, jak się zadowolić, i nie zna hańby. Wie, że najcenniejsze bogactwo mieszka w nim samym, i nie oczekuje nic od dóbr, jakie daje bogactwo. Dlatego wie, kiedy zatrzymać się, i nie upada. Nie narażając się ani na hańbę, ani na niebezpieczeństwo, może przetrwać długo.
严君平 : 名 jest największym sprawcą nieszczęść i zamieszania; aby ją zdobyć, człowiek oddala się od nieba i ziemi, i idzie na ruinę. 货 nadymają go z duma; aby je zdobyć, uciskają lud, ubogacają królestwo, zamieszają umysły, narażają serce na mnóstwo pragnień, buntują się przeciwko 道 , oddają się kradzieży i grabieżom; cały świat nienawidzi go, świat wypowiada mu wojnę; często jest nieszczęściem zdobycie ich, a szczęściem ich utrata. W rzeczy samej, ten, kto zdobył 名 lub fortunę, nie trwa w 道 i cnocie. Duchy opuszczają go, i sam przecina swoje życie; nawet niebo nie mogłoby go uratować. Ale gdy tylko człowiek zostaje uwolniony od 名 i 货 , 道 i cnota go wspierają, a duchy go chronią. Jego 名 lśni sama z siebie, a jego bogactwa równają się bogactwom nieba i ziemi.
Ten, kto bardzo kocha rozkosze, zużywa swoje siły; ten, kto bardzo kocha 货 , wpada w nieszczęście. To, co kocha, jest mało, a to, co traci, jest ogromne!
刘克福 : Ten, kto kocha 名 , pragnie się szlachetnić; ale przez swoje nieumiarkowane kocha 名 , traci ją wraz ze swoją wrodzoną szlachetnością (swoją cnotą)! Ten, kto gromadzi 货 , pragnie się wzbogacić; ale, gromadząc je w dużej ilości, traci je wraz z tym, co stanowi jego prawdziwe bogactwo (swoją cnotę).
Jeśli podczas swojego życia ukrywasz wiele 货 w swoich skrytkach, przyjdą cię napadnąć i obrabować. Jeśli po śmierci zostawisz w swoim grobie duże 货 , grabieżcy naruszą twoją mogiłę i przeszukają twój trumnę.
Człowiek, który wie, jak się zadowolić, rezygnuje z zysku, pozbywa się pragnień i nie naraża się na hańbę, aby je zaspokoić.
Nie angażuje się w zdobycie 货 i zysku; muzyka, piękno kobiet nie zakłóca jego uszu ani oczu. Dlatego nie naraża się na żadne niebezpieczeństwo.
Jeśli człowiek wie, kiedy zatrzymać się, zadowolić się tym, co ma, znajdzie w sobie szczęście i bogactwo. Rządzący sobą, nie zużywa swoich sił; rządzący królestwem, nie dręczy ludu. Dlatego może przetrwać długo.