Китайський текст
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
Переклад
Що для нас ближче, наша слава чи наша особа?
Що для нас цінніше, наша особа чи наші багатства?
Що є більшим лихом, здобути їх чи втратити?
Тому той, хто має великі пристрасті, необхідно піддається великим жертвам.
Той, хто ховає багатий скарб, необхідно зазнає великих втрат.
Той, хто знає, коли йому достатньо, не піддається ганьбі.
Той, хто знає, коли зупинитися, ніколи не псується.
Він зможе існувати довго.
Примітки
Тобто, без запитання: «Наша особа ближча до нас, ніж наша 名 (слава), наша особа цінніша за багатства; це більше лихо здобути славу і багатства, ніж втратити їх». Слава і багатства — це зовнішні речі. Чи варто нам радіти після їх здобуття, чи тужити після втрати?
刘克福 : Те, за чим з жагою прагнуть воїни, — це 名 ; і щоб здобути її, вони йдуть навіть на жертву життям. Отже, вони не знають, що їхня особа ближча до них, ніж 名 .
Те, за чим з жагою прагнуть жадібні люди, — це 货 ; і щоб здобути їх, вони навіть ризикують життям; вони не знають, що їхня особа цінніша за 货 . Вони здобувають 货 , але втрачають свою внутрішню благородність і вроджену багатство (свою доблесть)!
Той, хто володіє доблестю, знає, що найвища благородність у ньому самому, і він нічого не очікує від 名 ; тому він знає, коли йому достатньо, і не піддається ганьбі. Він знає, що найцінніша багатство у ньому самому, і не очікує нічого від багатства, яке дає розкіш. Тому він знає, коли зупинитися, і не псується. Не піддаючись ні ганьбі, ні небезпеці, він може існувати довго.
严君平 : 名 — найбільший творця лих і безладів; щоб здобути її, людина віддаляється від неба і землі, і йде до загибелі. 货 надувають його гординею; щоб здобути їх, він виснажує народ, бідніє царство, турбує дух, піддає своє серце безлічі бажань, повстає проти 道 , вдається до крадіжки і розбійництва; світ ненавидить його, світ оголошує йому війну; часто це лихо здобути їх, а щастя втратити. Бо той, хто здобув 名 або багатство, не тримається 道 і доблесті. Духи покидають його, і він сам перерізає своє життя; навіть небо не зможе його врятувати. Але як тільки людина звільняється від 名 і 货 , 道 і доблесть сприяють їй, і духи захищають її. Її 名 блищає сама собою, а її багатство дорівнює багатству неба і землі.
Той, хто дуже любить насолоду, виснажує свої сили; той, хто дуже любить 货 , потрапляє в лихо. Те, що він любить, — це мало, а те, що він втрачає, — величезне!
刘克福 : Той, хто любить 名 , прагне стати благородним; але через свою надмірну любов до 名 він втрачає її разом із своєю вродженою благородністю (доблестю)! Той, хто збирає 货 , прагне стати багатим; але, ховаючи їх у великій кількості, він втрачає їх разом із тим, що є його справжнім багатством (доблестю).
Якщо під час свого життя ви ховаєте багато 货 у своїх скринях, до вас прийдуть і нападуть, щоб пограбувати. Якщо після смерті ви покладете багато 货 у свою могилу, грабіжники порушать вашу могилу і розкопають ваш трун.
Людина, яка знає, коли йому достатньо, відмовляється від прибутку, позбавляється від бажань і не піддається ганьбі, щоб їх задовольнити.
Він не втягується в отримання 货 і прибутку; музика, краса жінок не турбує його вуха і очі. Тому він не піддається ніякій небезпеці.
Якщо людина знає, коли зупинитися, знає, коли йому достатньо, то знайде щастя і багатство у собі. Керуючи собою, він не виснажує свій дух; керуючи царством, він не турбує народ. Тому він зможе існувати довго.