Kínai szöveg
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
Fordítás
Melyik érinti jobban, a hírneved vagy a személyes értéke?
Melyik értékesebb, a személyes értéke vagy a vagyon?
Melyik a nagyobb baleset, megszerzni vagy elveszteni őket?
Ezért aki nagy vágyakat táplál, nagy áldozatoknak van kitéve.
Aki nagy kincset rejt, nagy veszteségeket szenved.
Aki tud elégedni, megóvja magát a szégyentől.
Aki tud megállni, soha nem bukik el.
Hosszú ideig élhet.
Megjegyzések
Azaz, kérdés nélkül: „A személyes értékeink közelebb állnak a hírnevekhez, a személyes értékeink értékesebbek a vagyonnál; nagyobb baleset a hírnevek és a vagyon megszerzése, mint az elvesztése.” A hírnév és a vagyon külső dolgok. Érdemesek arra, hogy örüljünk nekik, ha megszereztük, vagy bánkódjunk, ha elvesztettük?
刘克福 : Amit a harcosok vágyakozva keresnek, az a 名 ; és hogy megszerezzék, még az életüket is feláldozzák. Így nem tudják, hogy a személyes értékeik közelebb állnak a 名 hoz.
Amit a kapzsi emberek vágyakozva keresnek, az a 货 ; és hogy megszerezzék, még az életüket is kockáztatják; nem tudják, hogy a személyes értékeik értékesebbek a 货 nál. Megszerzik a 货 t, de elvesztik a belső nemességüket és az őshonos gazdagságukat (erényüket)!
Aki birtokolja az erényt, tudja, hogy a legszebb nemesség bennük van, és nem vár semmit a 名 tól; ezért tud elégedni és nem ismeri a szégyent. Tudja, hogy a legértékesebb gazdagság bennük van, és nem vár semmit a vagyonból származó javakról. Ezért tud megállni és nem bukik el. Sem szégyentől, sem veszélytől nem fenyegetve, hosszú ideig élhet.
严君平 : A 名 a legnagyobb művész a balesetek és a zavarok teremtésében; hogy megszerezze, az ember elidegenedik a mennyektől és a földtől, és a pusztulás felé sétál. A 货 megdicsőíti; hogy megszerezze, kimeríti a népet, megszegényíti az országot, zavarja a lelket, sok vágyat szül a szívében, lázad a 道 ellen, rabol és foszt; az egész világ gyűlöli, a világ hadat üzen neki; gyakran baleset a megszerzésük, boldogság az elvesztésük. Hiszen aki megszerezte a 名 t vagy a vagyont, nem marad hű a 道 hoz és az erényhez. A lelkek elhagyják, és ő maga vágja le az életét; még a menny is nem menthetné meg. De ha egy ember megfogyatkozik a 名 és a 货 miatt, a 道 és az erény segít neki, és a lelkek védelmezik. A 名 magából reng, és a vagyona egyenlő a menny és a földéval.
Aki nagyon szereti a gyönyört, elfogyasztja az erejét; aki nagyon szereti a 货 t, balesetbe kerül. Amit szeret, kevés, amit elveszít, sok!
刘克福 : Aki szereti a 名 t, nemesedni akar; de a 名 irigylésének következtében elveszti a nemességét és az őshonos erényét! Aki 货 t halmoz, vagyonosodni akar; de ha nagy mennyiségben rejti el őket, elveszti őket és az igazi gazdagságát (erényét).
Ha életében sok 货 t rejt el a szekrényedben, támadnak és fosztogatnak. Ha halála után nagy 货 t helyeznek a sírjába, a tolvajok betörnek a sírba és kirabolják a koporsód.
Az ember, aki tud elégedni, lemond a profitról, leveti a vágyait, és nem tesz magáról szégyent, hogy kielégítse őket.
Nem veszélyezteti magát a 货 és a profit megszerzéséért; a zene, a szépség nem zavarja fülét és szemét. Ezért nem veszélyezteti magát.
Ha egy ember tud megállni, elégedni, boldogságát és vagyonát magában találja. Önmagát irányítva, nem fogyasztja el a lelkeit; az országot irányítva, nem kínozza a népet. Ezért hosszú ideig élhet.