Laozi 44. fejezet

Kínai szöveg

míngshēnshúqīn
shēnhuòshúduō
wángshúbìng
shìshènàifèiduōcánghòuwáng
zhīzhīzhǐdàichángjiǔ

Fordítás

Melyik érinti jobban, a hírneved vagy a személyes értéke?
Melyik értékesebb, a személyes értéke vagy a vagyon?
Melyik a nagyobb baleset, megszerzni vagy elveszteni őket?
Ezért aki nagy vágyakat táplál, nagy áldozatoknak van kitéve.
Aki nagy kincset rejt, nagy veszteségeket szenved.
Aki tud elégedni, megóvja magát a szégyentől.
Aki tud megállni, soha nem bukik el.
Hosszú ideig élhet.

Megjegyzések

Azaz, kérdés nélkül: „A személyes értékeink közelebb állnak a hírnevekhez, a személyes értékeink értékesebbek a vagyonnál; nagyobb baleset a hírnevek és a vagyon megszerzése, mint az elvesztése.” A hírnév és a vagyon külső dolgok. Érdemesek arra, hogy örüljünk nekik, ha megszereztük, vagy bánkódjunk, ha elvesztettük?

刘克福 Liú Kèfú: Amit a harcosok vágyakozva keresnek, az a míng; és hogy megszerezzék, még az életüket is feláldozzák. Így nem tudják, hogy a személyes értékeik közelebb állnak a mínghoz.

Amit a kapzsi emberek vágyakozva keresnek, az a huò; és hogy megszerezzék, még az életüket is kockáztatják; nem tudják, hogy a személyes értékeik értékesebbek a huònál. Megszerzik a huòt, de elvesztik a belső nemességüket és az őshonos gazdagságukat (erényüket)!

Aki birtokolja az erényt, tudja, hogy a legszebb nemesség bennük van, és nem vár semmit a míngtól; ezért tud elégedni és nem ismeri a szégyent. Tudja, hogy a legértékesebb gazdagság bennük van, és nem vár semmit a vagyonból származó javakról. Ezért tud megállni és nem bukik el. Sem szégyentől, sem veszélytől nem fenyegetve, hosszú ideig élhet.

严君平 Yán Jūn Píng: A míng a legnagyobb művész a balesetek és a zavarok teremtésében; hogy megszerezze, az ember elidegenedik a mennyektől és a földtől, és a pusztulás felé sétál. A huò megdicsőíti; hogy megszerezze, kimeríti a népet, megszegényíti az országot, zavarja a lelket, sok vágyat szül a szívében, lázad a Dào ellen, rabol és foszt; az egész világ gyűlöli, a világ hadat üzen neki; gyakran baleset a megszerzésük, boldogság az elvesztésük. Hiszen aki megszerezte a míngt vagy a vagyont, nem marad hű a Dàohoz és az erényhez. A lelkek elhagyják, és ő maga vágja le az életét; még a menny is nem menthetné meg. De ha egy ember megfogyatkozik a míng és a huò miatt, a Dào és az erény segít neki, és a lelkek védelmezik. A míng magából reng, és a vagyona egyenlő a menny és a földéval.

Aki nagyon szereti a gyönyört, elfogyasztja az erejét; aki nagyon szereti a huòt, balesetbe kerül. Amit szeret, kevés, amit elveszít, sok!

刘克福 Liú Kèfú: Aki szereti a míngt, nemesedni akar; de a míng irigylésének következtében elveszti a nemességét és az őshonos erényét! Aki huòt halmoz, vagyonosodni akar; de ha nagy mennyiségben rejti el őket, elveszti őket és az igazi gazdagságát (erényét).

Ha életében sok huòt rejt el a szekrényedben, támadnak és fosztogatnak. Ha halála után nagy huòt helyeznek a sírjába, a tolvajok betörnek a sírba és kirabolják a koporsód.

Az ember, aki tud elégedni, lemond a profitról, leveti a vágyait, és nem tesz magáról szégyent, hogy kielégítse őket.

Nem veszélyezteti magát a huò és a profit megszerzéséért; a zene, a szépség nem zavarja fülét és szemét. Ezért nem veszélyezteti magát.

Ha egy ember tud megállni, elégedni, boldogságát és vagyonát magában találja. Önmagát irányítva, nem fogyasztja el a lelkeit; az országot irányítva, nem kínozza a népet. Ezért hosszú ideig élhet.