Testo cinese
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
Traduzione
Che cosa ci tocca più da vicino, la nostra fama o la nostra persona?
Che cosa ci è più preziosa, la nostra persona o le nostre ricchezze?
Qual è il più grande male, acquisirle o perderle?
Perciò chi ha grandi passioni è necessariamente esposto a grandi sacrifici.
Chi nasconde un ricco tesoro subisce necessariamente grandi perdite.
Chi sa accontentarsi è al riparo dal disonore.
Chi sa fermarsi non perisce mai.
Potrà durare a lungo.
Note
Cioè, senza interrogazione: «La nostra persona ci tocca più da vicino della nostra 名 (fama), la nostra persona ci è più preziosa delle ricchezze; è un più grande male acquisire fama e ricchezze che perderle». La fama e le ricchezze sono cose esteriori. Meritano che ci rallegriamo dopo averle acquisite, che ci affliggiamo dopo averle perse?
刘克福 : Ciò che i guerrieri cercano con ardore è la 名 ; e, per ottenerla, arrivano a sacrificare la vita. Così ignorano che la loro persona li tocca più da vicino della 名 .
Ciò che gli uomini avidi cercano con ardore sono le 货 ; e, per acquisirle, arrivano a esporre la vita; ignorano che la loro persona è più preziosa delle 货 . Acquistano le 货 , e perdono la loro nobiltà interiore e la loro ricchezza innata (la virtù)!
Chi possiede la virtù sa che la più bella nobiltà risiede in sé stesso, e non aspetta nulla dalla 名 ; perciò sa accontentarsi e non conosce il disonore. Sa che la ricchezza più preziosa risiede in sé stesso, e non aspetta nulla dai beni che procura l'opulenza. Perciò sa fermarsi e non perisce. Non essendo esposto né al disonore, né al pericolo, può durare a lungo.
严君平 : La 名 è il più grande artefice di sventure e disordini; per ottenerla, l'uomo si aliena il cielo e la terra, e corre alla rovina. Le 货 lo gonfiano d'orgoglio; per ottenerle, opprime il popolo di fatiche, impoverisce il regno, turba i suoi spiriti, espone il suo cuore a una moltitudine di desideri, si ribella al 道 , si dedica al furto e al brigantaggio; l'universo lo detesta, il mondo gli dichiara guerra; è spesso una sventura acquisirle, una fortuna perderle. Infatti, chi ha acquisito fama o fortuna non persevera nel 道 e nella Virtù. Gli spiriti lo abbandonano, e taglia lui stesso la sua vita; il cielo stesso non potrebbe salvarlo. Ma non appena un uomo è liberato dalla 名 e dalle 货 , il 道 e la Virtù lo favoriscono, e gli spiriti lo proteggono. La sua 名 risplende da sé, e le sue ricchezze eguagliano quelle del cielo e della terra.
Chi ama molto il piacere consuma le sue forze; chi ama molto le 货 cade nella sventura. Ciò che ama è poca cosa, ciò che perde è immenso!
刘克福 : Chi ama la 名 desidera nobilitarsi; ma, per il suo amore smodato della 名 , la perde insieme alla sua nobiltà innata (la virtù)! Chi accumula 货 desidera arricchirsi; ma, accumulandole in gran quantità, le perde insieme a ciò che costituisce la sua vera ricchezza (la virtù).
Se, durante la tua vita, nascondi molte 货 nei tuoi forzieri, verranno ad attaccarti e a saccheggiarti. Se, dopo la tua morte, depositi grandi 货 nella tua tomba, i ladri violeranno la tua sepoltura e frugheranno nella tua bara.
L'uomo che sa accontentarsi rinuncia al profitto, si spoglia dei suoi desideri, e non si espone al disonore per soddisfarli.
Non si compromette per ottenere le 货 e il profitto; la musica, la bellezza delle donne non turbano le sue orecchie né i suoi occhi. Perciò non è esposto a nessun pericolo.
Se un uomo sa fermarsi, accontentarsi, troverà in sé stesso la felicità e la fortuna. Governandosi da sé, non consumerà i suoi spiriti; governando il regno, non tormenterà il popolo. Perciò potrà durare a lungo.